LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN EN ESPAÑA: UNA VISIÓN RETROSPECTIVA SOBRE SU IMPLANTACIÓN Y EVOLUCIÓN
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9570Palabras clave:
Traducción automática, Posedición, Avances tecnológicos, globalización, Mercado laboralResumen
En los últimos años, el mercado profesional de la traducción ha cambiado y se ha convertido en un mercado cada vez más global e interconectado. Los avances tecnológicos han hecho posible la aparición de nuevos procesos de traducción que permiten afrontar un mayor volumen de demanda y unos plazos de entrega más ajustados. Este artículo tiene como objetivo presentarun recorridopor la historia de la traducción automática y la posedición en España.
Descargas
Métricas
Citas
Alcina, M.ª A. (2011): ?Los traductores automáticos en la red?,Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011. Madrid, Ed. Instituto Cervantes.
Alonso, J. A. (2005): ?Machine Translation for Catalan-Spanish — The real case for productive MT? en Proceedings of the EAMT. Budapest. Versión electrónica disponible en la web de la EAMT: <http://mt-archive.info/EAMT-2005-Alonso.pdf>.
Bowker, L. (2015): ?Computer-aided Translation: Translator Training?, en Chan S.(ed.): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Londres, Routledge, 88-104.
Canals-Marote, R. et al. (2001): ?The Spanish-Catalan machine translation system interNOSTRUM? en Maegaard, B. (ed.): Proceedings of MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age,73-76.
Comelles, E. et al. (2016): ?Guiding automatic MT evaluation by means of linguistic features?, Digital Scholarship in the Humanities, 31.
Costa-Jussá, M. (2017): ?Why Catalan-Spanish Neural Machine Translation? Analysis, comparison and combination with standard Rule and Phrase-based technologies? en Proceedings of the Fourth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects. Versión electrónica disponible en: <http://web.science.mq.edu.au/~smalmasi/vardial4/pdf/VarDial07.pdf>.
Díaz, P. (2012): ?Luces y sombras en los 75 años de traducción automática? en Lanero, J. J. y Chamosa, J. L. (eds.): Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. León, Universidad de León, Área de Publicaciones, 139-175.
Farrús, M. et al.(2009): ?An experience on statistical machine translation between Spanish and the regional languages of Spain? en4th Language and Technology Conference.
Forcada, M. L.(2009): ?The Apertium machine translation platform: five years on? enProceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation. Alicante, Universidad de Alicante, Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, 3-10.
Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession.Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.
Hernández, P. (2002): ?En torno a la traducción automática? en Cervantes, 2, 101-116. Versión electrónica disponible en: http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bar07.pdf>.
Hutchins, W. J. (2002): ?The state of machine translation in Europe and future prospects? enHLT Central, January 2002.
Hutchins, W. J. (2010): ?Machine translation: a concise history? en Sin-Wai, C. (ed.): Special issue: The teaching of computer-aided translation. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 29-70.
Iñurrieta, U. (2017): ?Rule-based translation of Spanish verb-noun combinations into Basque? en Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (EACL 2017). Valencia.
Kay, M. (1992): ?Foreword? en Hutchins, W. J. y Somers, H. L. (eds.): An introduction to machine translation. London, Academic Press.
Martínez-Santiago, F. et al. (2017): ?A method based on rules and machine learning for logic form identification in Spanish? en Natural Language Engineering, 23. Cambridge, Cambridge University Press, 131-153.
MOLTO [enlínea] (2013): ?Final Project Meeting: Barcelona 22-24 May, 2013?: http://www.moltoproject.eu/meeting/final-project-meeting. [consulta: 2 de marzo de 2017].
Nida, E. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Brill.
Parra, C. (2011): ?Historia de la traducción automática? en La Linterna del Traductor, 6, 85-91.
Pérez, L. (2017): Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España. Tesis doctoral inédita. Sevilla, Universidad Pablo de Olavide.
Peris, Á. (2017): ?Google’s Neural Machine Translation System? enMT meeting, May 2017(Presentation Outline). Versión electrónica disponible en: <https://www.prhlt.upv.es/aigaion2/attachments/gnmt.pdf3fd6c9d00465a5a22684e7c9ff95e382.pdf>.
PRHLT [en línea] (2017): ?CurrentProjects?: https://www.prhlt.upv.es/wp/projects. [consulta: 3 de abril de 2017].
PRHLT (2016): ?El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas? en Informe de investigación ProjecTA 2015. Versión electrónica disponible en: <https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2016/148361/usotraaut_2016.pdf>.
Pym, A. (2012): ?Translation skills set in a machine-translation age? en Meta: Journal Des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 58, 487–503.
Rico, C. y García, Á. (2016): Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Villaviciosa de Odón, Universidad Europea de Madrid. Versión electrónica disponible en: <http://hdl.handle.net/11268/5057>.
Rico, C. y Torrejón, E. (2012): ?Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor? en RevistaTradumàtica: tecnologies de la traducció, 10, 166-178.
SEPLN [en línea] (2017): ?Congresos?: http://www.sepln.org/category/congresos/. [consulta: 14 de mayo de 2017].
SEPLN (2015): Informe sobre el estado de las tecnologías del lenguaje en España dentro de la Agenda Digital para España.
Versión electrónica disponible en: <http://www.agendadigital.gob.es/tecnologiaslenguaje/Bibliotecaimpulsotecnologiaslenguaje/Material%20complementario/InformeTecnologias-Lenguaje-Espana.pdf>.
Solla, M. A. y Gómez, X. (2016): ?DBpedia del gallego: recursos y aplicaciones en procesamiento del lenguaje? en Procesamiento del Lenguaje Natural, 57, 139-142.
UPC [en línea] (2017): https://www.upc.edu/es. [consulta: 28 de abril de 2017].
Yuste, E. (2012): ?La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas? en RevistaTradumàtica: tecnologies de la traducció, 10, 157-165
Descargas
Publicado
Versiones
- 2024-02-27 (2)
- 2020-06-17 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.