Reescrituras míticas y el giro de ficción en traducción: Achilles, de Elizabeth Cook
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17539Palabras clave:
travestismo, giro de ficción en traducción, reescritura femenina, Elizabeth Cook, AquilesResumen
Este artículo explora la novela Achilles (2001), de Elizabeth Cook. El objetivo es abordar analíticamente el llamado giro de ficción o novelesco contra el telón de fondo de la ardua tarea de deslindar las fluidas categorías que conforman el acto traslativo y las reescrituras contemporáneas de autoría femenina de la tradición clásica. Con ese fin, se explora críticamente cómo Cook interroga actitudes tradicionalmente androcéntricas hacia la épica homérica y cómo estas quedan vertidas en la traducción de la novela al español en 2003. Si bien Cook construye su compleja transversalidad retórica entre la traducción y la ficcionalidad sobre un dialogismo intratextual e intertextual, también lo hace sobre múltiples tropos traslativos y de transición liminal, entre ellos el travestismo de Aquiles. La remozada narrativa homérica resultante sintetiza así una teorización traductológica y la integra en una ficción de respuesta abierta.
Descargas
Métricas
Citas
de Armas, Frederick Alfred (1998). A Star-crossed Golden Age: Myth and the Spanish Comedia. Bucknell University Press.
Arrojo, Rosemary (2018). Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. Routledge.
Atwood, Margaret (2005). The Penelopiad. Canongate.
Atwood, Margaret (2007). The Penelopiad: The Play. Faber.
Barker, Pat (2018). The Silence of the Girls. Penguin.
Barker, Pat (2021). Women of Troy. Penguin.
Bassnett, Susan (2014). Translation. Routledge.
Carlà-Uhink, Filippo (2017). “Between the human and the divine”: Cross-Dressing and Transgender Dynamics in the Graeco-Roman World. En Domitilla Campanile, Filippo Carlà-Uhink y Margherita Facella (eds.), TransAntiquity: Cross-dressing and Transgender Dynamics in the Ancient World, (pp. 3-37). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315673844-1.
Casati, Constanza (2023). Clytemnestra. HarperCollins.
Clark, Matthew (2012). Exploring Greek Myth. Wiley-Blackwell.
Cook, Elizabeth (2001). Achilles. Methuen.
Cook, Elizabeth (2003). Aquiles. Jordi Doce y Nuria González Oliver (trads.). Turner.
Cook, Elizabeth (ed.) (2009). John Keats: The Major Works: Including Endymion, the Odes and Selected Letters. Oxford University Press.
Cook, Elizabeth (2019). Lux. Scribe.
Deane, Maya (2022). Wrath Goddess Sing. William Morrow.
Delabastita, Dirk y Grutman, Rainier (2005). Fictionalising Translation and Multilingualism, Lingüística Antwerpensia, 4, 11-34.
Drabble, Margaret (2002). The Seven Sisters. Penguin.
Diccionario de la lengua española (s.f.). DLE. Real Academia Española. https://dle.rae.es/
Dyson, M. (2022). Visible Translation: A Study of Christopher Logue’s ‘War Music’ [Tesis doctoral no publicada]. Universidad de Exeter.
Genette, Gerard (1989). Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Celia Fernández Prieto (trad.). Taurus.
Graham, Jo (2008). Black Ships. Orbit.
Fang, Xia (2021). Translation as Creative Writing Practice, New Writing, 18(2), 162-176. https://doi.org/10.1080/14790726.2020.1762665
Fantuzzi, Marco (2012). Achilles in Love: Intertextual Studies. Oxford University Press.
Friedman, Steven (2023). The Poet and the Prince: John Keats and Astley Cooper, Annals of Vascular Surgery, 90, 218-221.
Green, Angela (2002). Cassandra’s Disk. Peter Owen.
Guldin, Rainer (2020). From Threshold to Threshold. Translation as a Liminal Activity. Journal of Translation Studies, 4(1), 5-25.
Hagedorn, Suzanne (2004). Abandoned Women: Rewriting the Classics in Dante, Boccaccio & Chaucer. University of Michigan Press.
Hardwick, Lorna (2003). Reception Studies. Oxford University Press.
Hardwick, Lorna (2016). “Shards and suckers”: Contemporary Receptions of Homer. En Justine McConnell y Edith Hall (eds.), The Cambridge Companion to Homer (pp. 344-362). Cambridge University Press.
Hauser, Emily (2018). For the Immortal. Transworld.
Haynes, Natalie (2014). The Amber Fury. Corvus.
Haynes, Natalie (2017). The Children of Jocasta. Pan Macmillan.
Haynes, Natalie (2019). A Thousand Ships. Pan Macmillan.
Haynes, Natalie (2022). Stone Blind. Mantle.
Haynes, Natalie (2022). Las mil naves. Aurora Echevarría Pérez (trad.). Salamandra.
Heslin, Peter Joseph (2005). The Transvestite Achilles: Gender and Genre in Statius’ Achilleid. Cambridge University Press.
Jakobson, Roman (2013). On Linguistic Aspects of Translation. En Reuben Arthur Brower (ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
Jong, Erica (2003). Sappho’s Leap. W. W. Norton.
Joyce, James (1976). The Portable James Joyce. Harry Levin (ed.). Penguin.
Le Guin, Ursula K. (2008). Lavinia. Orion.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Ma, Dong-mei (2018). Fictional Turn in Translation. En Jerry Liu y Karen Luz Teves (eds.), Proceedings of the 2018 2nd International Conference on Education, Economics and Management Research (ICEEMR 2018), Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 182, 188-191. https://doi.org/10.2991/iceemr-18.2018.41
Macintosh, Fiona (2016). Writing a New Irish Odyssey: Theresa Kishkan’s A Man in a Distant Field. En Justine McConnell y Edith Hall (eds.), Ancient Greek Myth in World Fiction since 1989 (pp. 123-134). Bloomsbury Academic.
MacDonald, Ruth (2017). Rethinking the Homeric Hero in Contemporary British Women’s Writing: Classical Reception, Feminist Theory and Creative Practice [Tesis doctoral no publicada]. Royal Holloway, Universidad de Londres.
Maitland, Sara (17 de marzo de 2001). A Hero and His Choices. The Spectator.
Miller, Madeline (2011). The Song of Achilles. Bloomsbury.
Miller, Madeline (2018). Circe. Bloomsbury.
Nikolaou, Paschalis (2019). Introduction: Angloclassical? Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature, Synthesis: An Anglophone Journal of Comparative Literary Studies 12, 1-20. https://doi.org/10.12681/syn.25255
Nisa Cáceres, Daniel y Moreno Soldevila, Rosario (2020). “A dream within a dream”: liminalidad y creación poética en Lavinia de Ursula Le Guin y El silbido del arquero de Irene Vallejo, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 40(2), 345-366.
http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.73012
Nisa Cáceres, Daniel y Moreno Soldevila, Rosario (2022). Hopes Woven in Smoke: Reimagining Virgil’s Aeneid in Irene Vallejo’s El silbido del arquero, Neophilologus, 106, 267-282. https://doi.org/10.1007/s11061-021-09721-6
Oates, Joyce Carol (2003). The Tattooed Girl. HarperPerennial.
Oxford English Dictionary (2023). OED Online. Oxford University Press. https://www.oed.com
Pym, Anthony (2009). Humanizing Translation History, Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42, 1-26.
Ray, Mohit K. (1995). Translation as Transcreation and Reincarnation. Perspectives: Studies in Translatology, 3(2), 243-251.
Saint, Jennifer (2021). Ariadne. Wildfire.
Saint, Jennifer (2022). Elektra. Wildfire.
Saint, Jennifer (2023). Atalanta. Wildfire.
Shamsie, Kamila (2017). Home Fire. Bloomsbury.
Shields, Sharma (2019). The Cassandra. Henry Holt.
Silveira Cyrino, Monica (1998). Heroes in D(u)ress: Transvestism and Power in the Myths of Herakles and Achilles. Arethusa, 31(2), 207-241.
Stoker, Polly (2019). Romantic Encounters with Homer in Elizabeth Cook’s Achilles. En Fiona Cox y Elena Theodorakopoulos (eds.), Homer’s Daughters: Women’s Responses to Homer in the Twentieth Century and Beyond (pp. 39-56). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198802587.003.0002
Thieme, Jon (1995). The Translator as Hero in Postmodern Fiction, Translation and Literature, 4(2), 207-218.
Toney, Polly (2012). Elizabeth Cook’s Achilles: Women’s Writing of Classical Reception and Feminism [Tesis doctoral no publicada]. Universidad de Birmingham.
Vallejo, Irene (2015). El silbido del arquero. Contraseña.
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2023). Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature. Routledge.
Von Tunzelman, Alex (28 de agosto de 2008). No gods or gay men but a whole lot of llamas. The Guardian.
https://www.theguardian.com/film/2008/aug/28/bradpitt.troy
Woodsworth, Judith (2017). Telling the Story of Translation: Writers Who Translate. Bloomsbury.
Zajko, Vanda y Leonard, Miriam (2006). Introduction. En Vanda Zajko y Miriam Leonard (eds.), Laughing with Medusa: Classical Myth and Feminist Thought (pp. 1-20). Oxford University Press.
Zajko, Vanda (2006). “Who are we when we read?” Keats, Klein, Cixous, and Elizabeth Cook’s Achilles. En Vanda Zajko y Miriam Leonard (eds.), Laughing with Medusa: Classical Myth and Feminist Thought (pp. 45-66). Oxford University Press.
Zervou, Alexandra (2014). The Mnesterophonia and the Game of Reception(s): Conflictual Readings, Opposite Versions and Other Narratives. En Menelaos Christopoulos y Machi Paϊzi-Apostolopoulou (eds.), Crime and Punishment in Homeric and Archaic Epic (pp. 309-336). Centre for Odyssean Studies.
Publicado
Versiones
- 2024-02-27 (2)
- 2024-02-27 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Daniel Nisa Cáceres
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.