An analysis of Western news reports on Xi Jinping's speech on the 100th anniversary of the founding of the Party
Keywords:
ideología, análisis crítico, discurso, traducciónAbstract
In this paper, we have selected Hofstede's theory of cultural dimensions to explain the reasons why two diametrically opposed cultures obtain a large difference on the same dimension. By analyzing two Spanish reports on Xi Jinping's speech on the centenary of the Party's founding, we can conclude that the influence of ideology on the public narratives generated by the media is enormous and unavoidable. From another perspective, how ontology conducts its own editing to convey attitudes and messages that satisfy both the subject and the receiver is also a question for us to discuss.
Downloads
Metrics
References
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account (1st ed., transferred to digital printing). London: Routledge.
Carbonell i Cortés, O (2010). Análisis de pautas de traducción ideológica en el discurso periodístico. Valdeón García (ed.). Translating information (pp. 87-124). Universidad de Oviedo.
Dellios, R. (2017). Silk Roads of the Twenty-first Century: The Cultural Dimension. Asia & the Pacific Policy Studies, 4(2), 225-236. https://doi.org/10.1002/app5.172
Dolmaya, J. M (2018). The politics of localization. En Fernández, F. y Evans, J (1st ed.). The Routledge handbook of translation and politics (pp. 343-357). London: Routledge.
Fabian, Johannes. (1982). Time and the Other. How Anthropology Makes its Object. (2nd ed. 2002). Columbia University Press.
Fowler, R. (1991). Language in the news: Discourse and ideology in the press (1st ed., imp). London: Routledge.
Hofstede, G. (1999). Culturas y organizaciones: El software mental?: la cooperación internacional y su importancia para la supervivencia. Madrid: Alianza.
Kurebwa, J., & Muchakabarwa, P. (2019). Media Images of Islamophobia on Cable News Network (CNN) and Implications for International Relations. International Journal of Cyber Warfare and Terrorism, 9(1), 31-47. https://doi.org/10.4018/IJCWT.2019010103
Ma, Y. (2016). A Pragma-Dialectical Approach to Critical Media Discourse Analysis: A Case Study of an Editorial in The Washington Post. Sinología hispánica. China Studies Review, 3(2), 101-114. https://doi.org/10.18002/sin.v3i2.5263
Morris, J. S. (2007). Slanted Objectivity? Perceived Media Bias, Cable News Exposure, and Political Attitudes*. Social Science Quarterly, 88(3), 707-728. https://doi.org/10.1111/j.1540-6237.2007.00479.x
Ming X (2008). Transvaluing the Global: Translation, Modernity and Hegemonic Discourse. En Ning, W. y Yifeng, S. Translation, globalisation and localisation: A chinese perspective (pp. 15-30). Clevedon?; Multilingual Matters.
Steppat, D., Castro Herrero, L., & Esser, F. (2022). Selective exposure in different political information environments – How media fragmentation and polarization shape congruent news use. European Journal of Communication, 37(1), 82-102. https://doi.org/10.1177/02673231211012141
Timbalari, C. (2019). Dimensions of National Culture – Cross-cultural Theories. Studies in Business and Economics, 14, 220-230. https://doi.org/10.2478/sbe-2019-0055
Valdeón García, R. A. (2010). Translating information—Universidad de Salamanca. Oviedo: Universidad de Oviedo. Recuperado de https://brumario.usal.es/discovery/fulldisplay?docid=alma991002333559705773&context=L&vid=34BUC_USAL:VU1&lang=es&search_scope=MyInst_and_CI&adaptor=Local%20Search%20Engine&tab=Everything&query=any,contains,translating%20information&offset=0
Valero Garcés, C., & Tipton, R. (2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Bristol: Multilingual Matters.
Villegas Contreras, A. (2013). Sobre el antropomorfismo político en la República de Platón. Andamios (Mexico City, Mexico), 10(21), 257-277. https://doi.org/10.29092/uacm.v10i21.360
Wodak, R. (1989). Language, Power and Ideology: Studies in political discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Wodak, R., Meyer, M., Fernández Aúz, T., & Eguibar, B. (2003). Métodos de análisis crítico del discurso (1a. ed.). Barcelona: Gedisa.
Referencias
Texto de El Confidencial: https://www.elconfidencial.com/mundo/2021-07-01/boato-xi-jinping-centenario-partido-comunista_3160640/
Texto de El Mundo: https://www.elmundo.es/internacional/2021/07/01/60dd2b17fc6c83555a8b4644.html
Texto del gobierno chino: http://spanish.peopledaily.com.cn/n3/2021/0701/c31621-9867524.html
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Anning Wang

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.