Enfoque pretraductológico en el proceso traductor de textos publicitarios: el caso de la campaña publicitaria de Cruzcampo «Con mucho acento»

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.16912

Palabras clave:

textos publicitarios, habla andaluza, marcas pragmático-culturales, función apelativa

Resumen

El objetivo principal de este artículo es analizar, desde un enfoque pretraductológico, la presencia de ascpectos andaluces en la campaña publicitaria «Con mucho acento», de la empresa Cruzcampo, caracterizada por la vinculación positiva de lo andaluz con abundantes referencias visuales, fonéticas, lingüísticas y pragmático-culturales.

En el marco de un probable encargo de traducción/localización por parte de esta empresa, en este artículo se aporta un análisis de los principales retos que supone un texto publicitario como el objeto de nuestro estudio, cuyos pilares fundamentales son la presencia de características muy marcadas de un habla concreta junto con el uso de un discurso persuasivo basado en la prevalencia de la función apelativa y el impulso perlocutivo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Cadieux, P. y Esselink, B. (2002). GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. Localisation Industry Standard Association. The Globalization Insider. https://web.archive.org/web/20110523100628/http:/www.lisa.org/globalizationinsider/2002/03/gilt_globalizat.html

Caprara, G. (2007). Variación lingüística y traducción [Tesis doctoral, Universidad de Málaga]. http://hdl.handle.net/10630/2724

Carriscondo-Esquivel. F.M. (2008-). Hemeroteca lingüística virtual. Lengua y Prensa. https://www.lenguayprensa.uma.es/archivo/

Carriscondo-Esquivel, F. M., y El-Founti Zizaoui, A. (2020). Dos calas en el discurso del odio al andaluz, de la tradición libresca a la prensa digital. Doxa Comunicación. Revista interdisciplinar de Estudios de Comunicación y Ciencias Sociales, 251-264. https://doi.org/10.31921/doxacom.n31a12

Coller, X. (2014). Perspectivas sobre la identidad andaluza. Políticos, intelectuales y ciudadanía. Centro de Estudios Andaluces, Consejería de la Presidencia.

Díaz-Millón, M. y Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Nuevos perfiles profesionales en traducción: Competencias necesarias para la transcreación. En S. Martínez Martínez (ed.), Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación (pp. 115–130). Granada: Comares.

EHA. Grupo de Investigación «El español hablado en Andalucía». (s. f.). El español hablado en Andalucía. https://grupo.us.es/ehandalucia/

Fernández Rodríguez, A. (2019). Transcreation: Cultural rhetoric and advertising translation. Castilla Estudios de Literatura, 10, 223-250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250

Horizonte Flamenco (2002). Términos flamencos. Horizonte flamenco: el flamenco, historia, palos y protagonistas. https://www.horizonteflamenco.com/terminos

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

López Villodres, M. (2021). Lola Flores vuelve a «hablar»: contamos la técnica que ha entusiasmado a sus hijas. Cultivarte. https://www.uppers.es/cultura-y-entretenimiento/musica/lola-flores-deepfake-anuncio-cruzcampo_18_3078870091.html

Mayoral, R. (1997). La traducción de la variación lingüística [Tesis Doctoral, Universidad de Málaga]

Medina Reguera, A., y Ramírez-Delgado, C. (2015). Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de Pymes agroalimentarias andaluzas. En M. Sánchez Nieto, S. Álvarez Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, Santamaría Ciordia, Leticia, & Fernández Muñiz, Rosa (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 293–322). Universidad de Valladolid.

Mendoza García, I., y Ponce Márquez, N. (2009). Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization, and Analysis of Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects. Redit, 2, 128-150.

Mendoza García, I. y Ponce Márquez, N. (2020). Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos, Hikma, 19 (2), 135-161.

Moroño-Prieto, B. (2011). Variación lingüística y traducción. Análisis del modelo publicitario de Red Bull: Gigi e la mamma. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 3, 59-81.

Nadal, L. L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, 11, 93-120.

Narbona, A. (2019). Las hablas andaluzas. En E. Ridruejo (Ed.), Manual de lingüística española. (pp. 558-580). De Gruyter.

Nord, C. (2012). Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Pedersen, D. (2017). Managing Transcreation Projects. An Ethnographic Study. Translation Spaces, 6 (1), pp. 44-61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped

Ponce Márquez, N. (2009). La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers [Tesis doctoral, Universidad de Sevilla].

Ponce Márquez, N. (2012). El humor en la labOR del traductor: clave OR. En Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 255-272.

Pons-Rodríguez, L. (2000). La escritura «en andaluz» en tres periódicos del XIX: «El Tío Tremenda» (1814, 1823), «El Anti-Tremenda» (1820) y «El Tío Clarín» (1864-1871). Philologia hispalensis. http://institucional.us.es/revistas/philologia/14_1/art_7.pdf

Ramos Serrano, M., y Rubio Hernández, M. del M. (2011). La identidad cultural en la publicidad de bebidas alcohólicas. Pensar la publicidad: Revista Internacional de investigaciones publicitarias, 5, 205-231. https://doi.org/https://doi.org/10.5209/rev_PEPU.2011.v5.n2.37870

Ray, R., y Kelly, N. (2010). Reaching New Markets Through Transcreation, When Translation Just Isn’t Enough. Lowell, Common Sense Advisory Inc.

Rodríguez Muñoz, F. J. (2012). El español atlántico: revitalización de un concepto metodológico desde la dialectología. Sintagma, Revista de Lingüística, 24: 23-32.

Ropero Nuñez, M. (2012). El habla andaluza: descripción y valoración sociolingüística. En I. Moreno Navarro y J- agudo Torrico (Ed.), Expresiones culturales andaluzas, (pp. 35-62). Aconagua Libros, Sevilla.

RTVA. (2004). Libro de estilo de Canal Sur Televisión y Canal 2 Andalucía. http://www.canalsur.es/resources/archivos_offline/2010/3/22/OFF_1269268079994LibrodeestiloCanalSur.pdf

Sanz Romero, M. (2019). ¿Qué es y en qué consiste Deepfake? ComputerHoy. https://computerhoy.com/reportajes/tecnologia/consiste-deepfake-446355

Tusón Valls, A. (1997). Análisis de la conversación. Ariel, Barcelona.

Valdés, C. (2019) Advertising Translation and Pragmatics. En R. Tripton y L. Desilla (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics (pp. 171-190). Routledge

Valdés Rodríguez, C. (2004) La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Aldea Global.

Valdés Rodríguez, C. (2016). Globalization and Localization in Advertising and Translation: a Love-Hate Relationship? Revista de Lenguas para Fines Específicos, 22 (2), 130-153. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2016.320

Vandal-Sirois, H. (2016) Advertising Translators as Agents of Multicultural Marketing: a Case-Study-Based Approach. Perspectives, 24, 543-556. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119863

Descargas

Publicado

2024-02-27 — Actualizado el 2024-02-27

Versiones

Cómo citar

Carrillo Orozco, M., & Ponce Márquez, N. (2024). Enfoque pretraductológico en el proceso traductor de textos publicitarios: el caso de la campaña publicitaria de Cruzcampo «Con mucho acento». Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (14), 221–237. https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.16912

Número

Sección

Artículos