Anuncios electrónicos de empleo para traductores en México: ¿qué piden y qué ofrecen los anunciantes?

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.16179

Palabras clave:

anuncios de empleo electrónicos , traductores en México, requisitos de empleo para traductores

Resumen

Se analiza una muestra de 120 anuncios de empleo electrónicos para traductores en México para conocer las condiciones de trabajo anunciadas, el perfil de las vacantes y los requisitos a cumplir. Metodológicamente, el contenido de los anuncios fue codificado según las categorías del O*Net-Content-Model, una taxonomía del United States Department of Labor’s Employment and Training Administration. Como resultados se perfila una demanda de traducciones altamente especializadas, proveniente esencialmente del sector privado, a menudo en combinación con actividades de interpretación y tareas de tipo asistencial. Se observó una falta de conciencia en gran parte de los anunciantes ante la complejidad de la actividad traductora, lo que los lleva a ignorar la formación profesional y el nivel lingüístico que esta requiere. Esto va de la par con la situación laboral precaria y el bajo nivel salarial que implican la mayoría de estos puestos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Dorit Heike Gruhn, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla

Dorit Heike Gruhn tiene un B.A. y un M.A. en Letras alemanas y es Doctora en Educación. Además, se tituló como Staatl. geprüfte Übersetzerin (alemán, español, francés) en Alemania. Actualmente es profesor-investigador de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP) y perito traductor ante instancias jurídicas nacionales.

Thomas McElwaine, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla

Thomas McElwaine es Licenciado en Lenguas Modernas (español, francés, portugués) y Maestro en Estudios de Traducción (Irlanda). Actualmente es profesor-investigador de la BUAP.

Gaspar Ramírez Cabrera, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla

Gaspar Ramírez Cabrera es Licenciado en Lenguas Modernas y Maestro en Ciencias del Lenguaje de la BUAP. Actualmente es profesor-investigador de esta universidad.

Citas

Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor (2022). Occupational Outlook Handbook, Interpreters and Translators. www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm

Chen, Wenjie (2020). Disparidades en tiempo real. El análisis de los anuncios de empleo en Internet muestra el alcance del daño causado por la pandemia, especialmente a las mujeres y los jóvenes. Finanzas y Desarrollo, 7/4, 12-15. www.imf.org/external/pubs/ft/fandd/spa/2020/12/pdf/value-of-real-time-data-in-covid-crisis-chen.pdf.

EMT (European Master’s in Translation) (2022). Competence Framework 2022. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/emt_competence_fwk_2022_en.pdf.

European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) (2022). European Language Industry Survey. Trends, expectations and concerns of the European language industry. https://elis-survey.org/

Fernández Acosta, Luis Raúl (2018). En busca del reconocimiento de la profesión del traductor en México. En Luis Raúl Fernández Acosta (coord.), La profesión del traductor en México (pp. 11-63). Universidad Intercontinental.

Fundación Italia Morayta (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. Fundación Italia Morayta.

Handel, Michael J. (2016). The O*NET content model: strengths and limitations. Journal for Labour Market Research, 49, 157–176. https://doi.org/10.1007/s12651-016-0199-8.

Hennecke, Angelika (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 30, 19-41. https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/6186

Hernández, Enrique (10 de noviembre 2022). Nearshoring: México ya es el centro manufacturero de las empresas chinas. Forbes México. www.forbes.com.mx/nearshoring-mexico-ya-es-el-centro-manufacturero-de-las-empresas-chinas.

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Benjamins Translation Library. ISIT (2020). https://www.isit.edu.mx/inicio/el-isit/

Kadric, Mira y Kaindl, Klaus (2016). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. UTB.

Libreros Cortéz, Héctor y Ortiz Lovillo, María del Pilar (2021). La formación en traducción en México. Entreculturas. Revista de Traducción y ComunicaciónInercultural, 11, 85-104. https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/

article/view/12105.

McConnell, Campbell R., Brue, Stanley L. y Macpherson, David A. (2007). Economía Laboral. 7ª ed. McGraw-Hill Interamericana.

O*NET Resource Center (2022). The O*NET Content®Model. https://www.onetcenter.org/content.html [en el texto abreviado como O*NET].

Smith, Stephen W. (2003). Labour Economics. 2ª ed. Routledge.

Weller, Jürgen (2020). La pandemia del COVID-19 y su efecto en las tendencias de los mercados laborales. CEPAL Naciones Unidas, 2020. https://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/45759/1/S2000387_es.pdf.

Xu, Hong (1996). The impact of automation on job requirements and qualifications for catalogers and reference librarians in academic libraries. Library Resources and Technical Services, 40/1, 9–31.

Descargas

Publicado

2024-02-27

Cómo citar

Gruhn, D. H., McElwaine, T., & Ramírez Cabrera, G. (2024). Anuncios electrónicos de empleo para traductores en México: ¿qué piden y qué ofrecen los anunciantes?. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (14), 100–117. https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.16179

Número

Sección

Artículos