Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13603Keywords:
Autonomous learning, competences, written expression, exercises, linguistic interference.Abstract
This study aims at improving teaching practices and has been conceived as a result of a new teaching framework called Edvolució, which has been implemented at the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Our proposal is based on the design and development of a teaching resource that helps to develop written competence in Catalan by preventing linguistic interference from other languages such as French and Spanish. It also aims to foster student autonomy in the learning process and collaborative work between teachers of related subjects. The resource will take the form of an online repository of exercises and practical activities that students can carry out with the teacher or independently, inside or outside the classroom.
Downloads
Metrics
References
ANDÚJAR, GEMMA Y CAÑADA, M. DOLORS (2011): «El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación práctica», Estudios de Traducción, 1, 185-204.
BACH, CARME; BERNAL, ELISENDA (2015): «Percepció i realitat del (des)coneixement de la normativa de la llengua catalana en arribar a la universitat. Estudi sobre els alumnes de primer de traducció i de llengües aplicades a la UPF», Revista de Llengua i Dret, 64, 156-170.
CARABAJAL, ROMINA VALERIA (2017): «Propuesta didáctica para abordar la traducción técnica: trabajo colaborativo y aprendizaje basado en proyectos», Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11 (2), 192-202.
CORPAS, M.ª DOLORES (2013): «Buenas prácticas educativas para el aprendizaje de la lengua inglesa: aspectos pedagógicos», Contextos Educativos, 16, 89-104
Institut d’Estudis Catalans (2016): Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
HERNÁNDEZ GARCÍA, CARMEN (1998): «Una propuesta de clasificación de la interferencia lingüística a partir de dos lenguas en contacto: el catalán y el español», Hesperia, 1, 61-79.
HUMANES, M.ª LUISA Y ROSES, SERGIO (2014): «Valoración de los estudiantes sobre la enseñanza del Periodismo en España», Comunicar. Revista Científica de Educomunicación, 42, 181-188.
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001/2008): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 4ª ed.
JURADO MARTÍN, MONTSERRAT (2016): «Optimización de competencias y resultados de aprendizaje en el Grado en Comunicación Audiovisual» en PADILLA, GRACIELA (coord.): Aulas virtuales: fórmulas y prácticas. Madrid: McGraw-Hill Education, 285-299.
KIRALY, DON (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
LOBATO PATRICIO, JULIA (2013): «Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos», Tonos Digital, 25. En línea en <http://hdl.handle.net/10201/38111>.
MARTÍN PERIS, ERNESTO ET AL. (2008): Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: SGEL-Instituto Cervantes.
MARTÍNEZ-CARRASCO, ROBERT (2017): «El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula», Revista Iberoamericana de Lingüística, 12, 161-180.
Memoria para la solicitud de verificación de títulos oficiales del grado en Traducción e Interpretación, 2019-2020 (Universidad Pompeu Fabra): https://www.upf.edu/documents/8217493/241927024/V2+SG+grau_tiI.pdf/12dd3656-6c0d-5ba3-eceb-98e038a75e5d [consulta: 26 de septiembre de 2021].
MORALES SANTIBÁÑEZ, ÁNGELES (2017): «Diseño de un proyecto de traducción para desarrollar la competencia temática», Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11 (2), 170-191.
ORTEGA-HERRÁEZ, JUAN MIGUEL; BOTELLA, CARLA; CUADRADO-REY, ANALÍA; MASSEAU, PAOLA; PALAZÓN
SPECKENS, SILVIA; SÁNCHEZ-LÓPEZ, ELENA; TOLOSA-IGUALADA, MIGUEL; THÜMLER, CLAUDIA M.; NAVARRO-
BROTONS, LUCÍA (2016): «Identificación, análisis y mejora de actividades docentes y discentes de la clase de traducción general A-B-A» en ÁLVAREZ TERUEL, JOSÉ DANIEL; GRAU COMPANY, SALVADOR; TORTOSA YBÁÑEZ,
MARÍA TERESA (coords.): Innovaciones metodológicas en docencia universitaria: resultados de investigación. Alicante: Universidad de Alicante, 665-696.
PAYRATÓ, LLUÍS (1985): La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
PLAZA LARA, CRISTINA (2016): Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción. Berlín: Frank & Timme.
Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
REY, JOËLLE Y CUNILLERA, MONTSERRAT (2013): «Metodología de proyecto y aprendizaje cooperativo en traducción: una aplicación en el marco de un encargo real», Hermeneus, 15, 161-190.
RODRÍGUEZ IZQUIERDO, ROSA M. (2014): «Modelo formativo en el Espacio Europeo de Educación Superior: valoraciones de los estudiantes», Aula Abierta, 42 (02), 106-113.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.