LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES

Authors

  • Ramón Méndez González Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11365

Keywords:

video games, cultural references, localization, cultural adaptation

Abstract

Academics and professionals are giving much importance to cultural references. They are very usual in almost every possible kind of text and they are something that translators must take into account if they want consumers to fully understand every possible aspect of the original text. There are several strategies in order to solve these cross-cultural differences, all of them adapted to the singularities of every kind of text. But, despite the importance of working appropriately with these texts, videogames are not being given the same treatment as cinema or novels. It’s not just that videogames can have cultural references, but also that they can be a cultural reference in other media. In this paper, we study several real examples and the need to be aware of the importance of both video games and cultural references.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Agost Canós, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ed. Ariel Practicum.
Baker, C. (1997). «Transcription and representation in literacy research» en: Flood, J., Heatch, S.B. y Lapp, D. (ed.): Handbook of research on teaching through the communicative and visual arts. Londres, Prentice Hall International.
Chibbett, D. (1977). History of Japanese Printing and Book Illustration. Tokio/Nueva York/San Francisco: Kodansha Int.
Congost Maestre, N. (1994). Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. Alicante, Universidad de Alicante.
Crystal, D. (1987). «Translating and Interpreting» en: The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge, Cambridge University Press.
Esselink, B. (1998). A Practical Guide to Software Localization. Ámsterdam, John Benjamins.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Ámsterdam, John Benjamins.
Genette, G. (1987). Seuils. París, Seuil.
Ivir, V. (1981). «Formal correspondence vs. Translation equivalence revisited», Poetics Today, 2.4, 51-59.
Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt, Peter Lang.
Martín Fernández, C. (2009). «Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez… El hombre” al español», Entreculturas, 1, 261-273.
Méndez González, R. (2012). Traducción & Paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia. Universidad de Vigo.
Méndez González, R. (2012b). «Traducir videoxogos dende a paratradución», Viceversa, 17-18, 141-158.
Méndez González, R. (2013). «Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo XXI» en: Montero, X. (ed.): Traducción para la comunicación internacional. Granada, Editorial Comares.
Méndez González, R. (2014). «Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos» en: Montero, X. (ed.): Traducción e industrias culturales. Frankfurt am Main, Peter Lang.
Nida, E. (1947). Linguistic Interludes. Glendale, Summer Institute of Linguistics.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manhester: St. Jerome.
Papargyriou, E. (2004). «Translating Intertextuality as Cultural Reference: Yoryis Yatromanolakis’ Greek Novel Eroticon», Entertext 4.3, 90-102.
Shau, A. [en línea] (2009). http://www.gamespot.com/reviews/lux-painreview/ 1900-6207950. [consulta: 29 de marzo de 2014].
Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, Oxford University Press.
Tylor, E.B. (1974). Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom. Londres, Gordon Press.
Venuti, L. (1995). The Scandals of Translation: towards an ethics of difference. Nueva York, Routledge.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. París, Didier.
Winthrop, R. H. (1991). Dictionary of Concepts in Cultural Anthropology. Westport, Greenwood Press.
Yuste Frías, J. (2006). «Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil» en: Luna Alonso, A. y Montero Ku?pper, S. (ed.): Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Published

2016-01-01

How to Cite

Méndez González, R. (2016). LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (7-8), 741–759. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11365

Issue

Section

Monográficos