ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL VIDEOJUEGO TO THE MOON POR PARTE DE FANS

Authors

  • Iris César del Amo Traductora free lance Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11362

Keywords:

localisation, audiovisual translation, video games, transcreation, amateur translation, fans, cultural references, swearwords, euphemism, linguistic variation, humour

Abstract

This article will analyse the special case of the PC video game To the moon and the whole new world it creates for the sector. To the moon has only been sold online, may that be the reason or not, the different translations of the game have been made by fans. Therefor, we will look into the different difficulties that this video game translation presents: cultural references, linguistic variation, euphemism, swearwords and humour. This way, we will have a clear image of how fans solved these problems and if they actually did it succesfully.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA

Freebird Games (2015). To the moon. [Internet] Disponible en: http://freebirdgames.com/to_the_moon/#download [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Let's Play Archive (2014). To the Moon by Roar. [Internet] Disponible en: http://lparchive.org/To-The-Moon/Update%2001/ [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Youtube (2015). Alexelcapo. [Internet] Disponible en: https://www.youtube.com/user/alexelcapo/search?query=to+the+moon [Acceso el 21 de marzo de 2015].

BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA

Barreras, P. (2003). "Localización de videojuegos" en MeriStation. 24 de noviembre de 2003. Disponible en: <http://www.meristation.com/pc/reportaje/localizacion-devideojuegos/1601463> [Acceso el 21 de marzo de 2015].

BBC (2006). Dr Who 'longest running sci-fi'. [Internet] Disponible en: http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/5390372.stm [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Bernal-Merino, M. Á. (2007). "Challenges in the translation of video games" en Revista Tradumática. Noviembre de 2007. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm[Acceso el 21 de marzo de 2015].

Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and Localisation in Video Games. Making Entertaining Software Global. Londres: Routledge. [Internet] Disponible en: http://books.google.es/books?id=Z4aQBAAAQBAJ&pg=PT382&lpg=P T382&dq=fun+vs+offensive+kate+edwards&source=bl&ots=VnYiW_ScjQ&sig=vnh0MxqiuPWLB1VmaSF5bbp4E0k&hl=es&sa=X&ei=YjEpVO2FNZbnatvFgJgH&ved=0CDEQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Bernal-Merino, M.Á. (2007). "Localisation and the cultural concept of play in games" en Localization World Conference, Seattle 17-18 de octubre de 2007. [Internet] Disponible en: http://www.localizationworld.com/lwseattle2007/downloads/LocalisationAndGames.pdf [Acceso el 21 de marzo de 2015].

César del Amo, I. (pendiente de publicación). "Traducción y subtitulación del humor: el caso de The Catherine Tate Show" en Revista Linguae.

Centro Virtual Cervantes (2015). Variedad lingu?ística. [Internet] Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ variedadlinguistica.htm [Acceso el 21 de marzo de 2015]. eldoblaje.com (2015) Ficha El castillo en el cielo. [Internet] Disponible en: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=21884 [Acceso el 22 de marzo de 2015].

Hurtado de Mendoza Azaola, I., (2009). "Translating proper names into Spanish: The case of Forest Gump" en Díaz Cintas, J. (ed.), New Trends in Audiovisual Translation. Great Britain: Multilingual Matters, pp. 70-82.

Loureiro Pernas, M. (2007). "Paseo por la localización de un videojuego" en Revista Tradumática. Noviembre de 2007. Disponible en: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/03/03.pdf [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Mangiron, C. (2006). "Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator" en Perspectives: Studies in Translatology. Disponible en: http://www.academia.edu/6914885/Game_Localisation_Posing_New_Challenges_to_the_Translator [Acceso el 22 de marzo de 2015].

Mangiron, C., O'Hagan, M., (2006). "Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation" en Jostrans. Julio de 2006. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Muñoz Sánchez, P. (2011). Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro. [Internet] Disponible en: http://www.academia.edu/3277503/Investigar_en_localizaci%C3%B3n_de_videojuegos_una_realidad_presente_y_una_apuesta_de_futuro [Acceso el 22 de marzo de 2015].

Samaniego Fernández, E., Fernández Fuertes, R. (2002). "La variación lingu?ística en los estudios de traducción" en Epos, pp. 325-342. [Internet] Disponible en: http://espacio. uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-698860FB-A441-5DF3- 8E5D-A603A2AB8166&dsID=Documento.pdf [Acceso el 22 de marzo de 015].

Scholand, M. (2002). "Localización de videojuegos" en Revista Tradumática. Octubre de 2002. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Published

2016-01-01

How to Cite

César del Amo, I. (2016). ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL VIDEOJUEGO TO THE MOON POR PARTE DE FANS. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (7-8), 697–717. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11362

Issue

Section

Monográficos