De las barricadas de París a la insurrección samurái: la transformación cultural de Les Misérables en el cine mudo japonés

Autores/as

  • Alex Pinar Japón

DOI:

https://doi.org/10.24310/Trasvasestlc.vi4.14682

Palabras clave:

intertextualidad, adaptación intercultural, Victor Hugo, literatura francesa, cine japonés

Resumen

Desde los inicios de la era Meiji (1868-1912), la novela Les Misérables de Victor Hugo tuvo una gran influencia en la literatura, el cine, y la política japonesa. Tras la publicación de la primera traducción en japonés, la obra llegó a ser tan popular que los estudios cinematográficos produjeron entre 1910 y 1931 cuatro películas mudas basadas en la novela. En este estudio se analizan estas adaptaciones interculturales, se examina la transformación cultural de elementos narrativos, y se describe de qué modo los intereses comerciales o estéticos de la industria, así como los cambios ideológicos y sociales experimentados por el país a lo largo de esas dos décadas determinaron la interpretación y la adaptación de la obra.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2,4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 100%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Citas

ANDERSON, Joseph (1992), «Spoken Silent in the Japanese Cinema; or, Talking to Pictures: Essaying the Katsuben, Contextualizing the Texts», en A. Nolletti y D. Desser (eds.), Reframing Japanese Cinema: Authorship, Genre, History, Bloomington, Indiana University Press, págs. 259-310.

ANÓNIMO (1923), «Aa muj?», Kinema Junp?, 134, pág. 5.

ANÓNIMO (1929), «Aa muj? zenpen to Kohen», Kinema Junp?, 1929, pág. 72.

ARAGAY, Mireia (2005), «Reflection to Reaction: Adaptation Studies Then and Now», en M. Aragay (ed.), Books in Motion: Adaptation, Intertextuality, Authorship, Amsterdam-New York, Rodopi, págs. 12-34.

BERNARDI, Joanne (2001), Writing the Light: The Silent Scenario and the Japanese Pure Film Movement, Detroit, Wayne State University.

DYM, Jeffrey (2000), «Benshi and the Introduction of Motion Picture to Japan», Monumenta Nipponica, 55/ 4, págs. 509-536.

FUJIKI, Hideaki (2013), Making Personas: Transnational Film Stardom in Modern Japan, Cambridge, Harvard University Asia Center, Harvard University Press.

GERAGHTY, Christine (2008), Now A Major Motion Picture: Film Adaptations of Literature and Drama, Lanham, Rowman and Littlefield.

GEROW, Aaron (2012), «The Sword and The Screen: The Japanese Period Film 1915-1960» Film Series Commentaries, 1. [ En línea: http://elischolar.library.yale.edu/ceas_film_series/1. Fecha de consulta: 15/09/2021]

HUGO, Victor (2015), Los miserables, Madrid, Alianza editorial.

HUTCHEON, Linda (2006), A Theory of Adaptation, London- New York, Routledge.

JACOBY, Alexander, A Critical Handbook of Japanese Film Directors: From the Silent Era to the Present Day, Berkeley, Stone Bridge Presss.

JANEIRA, Armando M. (2016), Japanese and Western Literature. A Comparative Study, Tokyo, Tuttle Publishing.

KEENE, Donald (1984), Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era: Fiction, New York, Henry Holt.

KOMATSU, Hiroshi (1996), «The Classical Cinema in Japan», en G. Nowell-Smith (Ed.), The Oxford History of World Cinema, Oxford, Oxford University Press, págs. 413-422.

MCDONALD, Keiko (2000), From Book to Screen, Arkmon, M.E. Sharpe.

PINAR, Alex (2020), «Àngel Guimerà en el cine japonés: intertextualidad intercultural en la adaptación de Kenji Mizoguchi del drama Terra Baixa», Trasvases entre la literatura y el cine, 2, págs. 241-252.

SCHOBER, Regina (2013), «Adaptation as connection – Transmediality reconsidered», en J. Brunh, A. Gjelsvick, y F. Hanssen (eds.), Adaptation Studies, London- New York, Bloomsbury, págs. 89-112.

SPALDING, Lisa, (1992) «Period Films in the Prewar Era», en A. Nolletti y D. Desser (eds.), Reframing Japanese Cinema: Authorship, Genre, History, Bloomington, Indiana University Press, págs. 131-144.

STAM, Robert (2000), «Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation», en J. Naremore (ed.), Film Adaptation, New Brunswick, Rutgers University Press, págs. 54-76.

STAM, Robert (2017), «Revisionist Adaptation: Transtextuality, Cross-Cultural Dialogism, and Performative Infidelities», en T. Leitch (ed.), The Oxford Handbook of Adaptation Studies, New York, Oxford, págs. 239- 250.

SUZUKI Shigesabur? (1931), «Janbarujan», Kinema Junp?, 392, pág. 46.

THORNTON, Sybil Anne (2007), The Japanese Period Film: A Critical Analysis, Jefferson, McFarland.

VARLEY, Paul (2000), Japanese Culture, Honolulu, University of Hawai'i Press.

WADA-MARCIANO, Mitsuyo (2008), Nippon modern: Japanese Cinema of the 1920s and 1930s, Honolulu, University of Hawaii Press.

Descargas

Publicado

2022-10-08

Cómo citar

Pinar, A. «De Las Barricadas De París a La insurrección samurái: La transformación Cultural De Les Misérables En El Cine Mudo japonés». Trasvases Entre La Literatura Y El Cine, n.º 4, octubre de 2022, pp. 49-64, doi:10.24310/Trasvasestlc.vi4.14682.

Número

Sección

Diálogos fílmico-literarios entre Oriente y Occidente (coord. por Alex Pinar)

Categorías