Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 2 (1998)
No. 2 (1998)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2
Published:
2017-04-05
Articles
La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España
Miguel Duro Moreno
9-19
PDF (Español)
HTML (Español)
Traducción y recreación en poesía (En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke)
José Antonio Gallegos Rosillo
21-31
PDF (Español)
HTML (Español)
The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints
Dorothy Kelly
33-42
PDF (Español)
HTML
Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible)
Luis Martínez de Merlo
43-53
PDF (Español)
Ideas y teorías sobre la traducción en el ámbito griego del siglo XVIII
Ana Tabaki
55-63
PDF (Español)
HTML (Español)
Dossier
Fidelity to the original in literary translation: Micro- and macro-analysis of translational phenomena
Mª Antonia Álvarez
67-81
PDF (Español)
HTML (Español)
La versión catalana de Who's afraid of Virginia Woolf?, de Edward Albee: El caso de un original doblemente traicionado
Ramón Espejo Romero
83-90
PDF (Español)
HTML (Español)
“Fidelidades” e “infidelidades” en función del tipo de actividad bilingüe
Zinaida Lvovskaya
91-99
PDF (Español)
HTML (Español)
El traductor y la brújula: Borges en inglés
Miguel A. Montezanti
101-109
PDF (Español)
HTML (Español)
El derecho a ser intraducible: La disparition, de Georges Perec, en castellano
Esther Morillas García
111-120
PDF (Español)
HTML (Español)
El falso amanecer: un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano
Salvador Peña Martín
121-142
PDF (Español)
HTML (Español)
Lin Shu: Traducir para el Emperador
Laurence Venuti
143-150
PDF (Español)
HTML (Español)
Interview
Editores y traductores difusores de la historia literaria: El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar
Marcos Rodríguez Espinosa
153-164
PDF (Español)
HTML (Español)
Notes
Raíces
Mohamed Chukri
167-170
PDF (Español)
HTML (Español)
Bibliographical Article
Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español.
Juan Pablo Arias Torres
173-176
PDF (Español)
HTML (Español)
Book Reviews
Reseñas
Varios Varios
179-212
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
|
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(701)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(613)
La traductología: lingüística y traductología
(518)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(371)
Reseñas
(338)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3388)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3071)
Tipologías textuales y traducción
(3002)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3000)
La traductología: lingüística y traductología
(2911)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems