Contenido principal del artículo

Miguel Duro Moreno
Universidad de Málaga
España
Núm. 2 (1998), Artículos, Páginas 9-19
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

El ejercicio de toda actividad de traducción jurídica que involucre y relacione el inglés con el español debe cimentarse en un proceso de investigación que tiene como punto de partida inobjetable el derecho comparado. El término remite al concepto, y el concepto a la realidad: traducir es convertir mirando al otro; traducir unos Articles of Incorporation en una escritura de constitución de sociedad implica compulsar dos realidades jurídicas distintas y verbalizar una en la otra. El presente trabajo aspira a documentar cómo.

 

 

Detalles del artículo