La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España

Autores/as

  • Miguel Duro Moreno Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351

Resumen

El ejercicio de toda actividad de traducción jurídica que involucre y relacione el inglés con el español debe cimentarse en un proceso de investigación que tiene como punto de partida inobjetable el derecho comparado. El término remite al concepto, y el concepto a la realidad: traducir es convertir mirando al otro; traducir unos Articles of Incorporation en una escritura de constitución de sociedad implica compulsar dos realidades jurídicas distintas y verbalizar una en la otra. El presente trabajo aspira a documentar cómo.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-04-05

Cómo citar

Duro Moreno, M. (2017). La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España. TRANS: Revista De Traductología, (2), 9–19. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351

Número

Sección

Artículos