La versión catalana de Who's afraid of Virginia Woolf?, de Edward Albee: El caso de un original doblemente traicionado

Autores/as

  • Ramón Espejo Romero Universidad de Cádiz España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2360

Resumen

 

Who's afraid of Virginia Woolf? (1962) es una de las obras más importantes del teatro norteamericano y, sin duda, la más popular de su autor, Edward Albee. En 1990 se estrenó en Barcelona una versión catalana de la misma, cuyo título era Qui té por de Virginia Woolf?. La traducción era de Jordi Arbonès y la puesta en escena de Hermann Bonnin, con dramaturgia de Joan Casas. Al original americano no se le dispensó un tratamiento ejemplar ni por parte de su traductor ni de su adaptador. La puesta en escena redujo la obra original a la mitad. Por si eso fuera poco, el texto en que se basaba no era una traducción del original inglés, como cabría esperar, sino de una versión argentina realizada en los años 60, y contenía, por ello, importantes desviaciones con respecto a lo escrito por Albee. En algunos casos esto tuvo lugar en pasajes de crucial importancia para el sentido global de la pieza. El presente trabajo trata de demostrar la doble traición sufrida por el texto de Edward Albee, centrándose, lógicamente, en la cometida por su traductor.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-04-05

Cómo citar

Espejo Romero, R. (2017). La versión catalana de Who’s afraid of Virginia Woolf?, de Edward Albee: El caso de un original doblemente traicionado. TRANS: Revista De Traductología, (2), 83–90. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2360

Número

Sección

Dosier