Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
TRANS. Revista de Traductología
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 2 (1998)
Núm. 2 (1998)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2
Publicado:
2017-04-05
Tabla de contenidos
Artículos
La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España
Miguel Duro Moreno
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
9-19
Traducción y recreación en poesía (En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke)
José Antonio Gallegos Rosillo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2352
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
21-31
The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints
Dorothy Kelly
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
33-42
Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible)
Luis Martínez de Merlo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2355
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
43-53
Ideas y teorías sobre la traducción en el ámbito griego del siglo XVIII
Ana Tabaki
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2356
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
55-63
Dosier
Fidelity to the original in literary translation: Micro- and macro-analysis of translational phenomena
Mª Antonia Álvarez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2358
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
67-81
La versión catalana de Who's afraid of Virginia Woolf?, de Edward Albee: El caso de un original doblemente traicionado
Ramón Espejo Romero
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2360
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
83-90
“Fidelidades” e “infidelidades” en función del tipo de actividad bilingüe
Zinaida Lvovskaya
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2361
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
91-99
El traductor y la brújula: Borges en inglés
Miguel A. Montezanti
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2362
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
101-109
El derecho a ser intraducible: La disparition, de Georges Perec, en castellano
Esther Morillas García
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2363
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
111-120
El falso amanecer: un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano
Salvador Peña Martín
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2378
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
121-142
Lin Shu: Traducir para el Emperador
Laurence Venuti
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2366
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
143-150
Entrevistas
Editores y traductores difusores de la historia literaria: El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar
Marcos Rodríguez Espinosa
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2367
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
153-164
Notas
Raíces
Mohamed Chukri
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2368
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
167-170
Artículos bibliográficos
Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español.
Juan Pablo Arias Torres
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2369
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
173-176
Reseñas
Reseñas
Varios Varios
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2370
Publicado:
abr 5, 2017
páginas
179-212