Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 2 (1998)
Núm. 2 (1998)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2
Publicado:
2017-04-05
Artículos
La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España
Miguel Duro Moreno
9-19
PDF
HTML
Traducción y recreación en poesía (En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke)
José Antonio Gallegos Rosillo
21-31
PDF
HTML
The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints
Dorothy Kelly
33-42
PDF
HTML (English)
Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible)
Luis Martínez de Merlo
43-53
PDF
Ideas y teorías sobre la traducción en el ámbito griego del siglo XVIII
Ana Tabaki
55-63
PDF
HTML
Dosier
Fidelity to the original in literary translation: Micro- and macro-analysis of translational phenomena
Mª Antonia Álvarez
67-81
PDF
HTML
La versión catalana de Who's afraid of Virginia Woolf?, de Edward Albee: El caso de un original doblemente traicionado
Ramón Espejo Romero
83-90
PDF
HTML
“Fidelidades” e “infidelidades” en función del tipo de actividad bilingüe
Zinaida Lvovskaya
91-99
PDF
HTML
El traductor y la brújula: Borges en inglés
Miguel A. Montezanti
101-109
PDF
HTML
El derecho a ser intraducible: La disparition, de Georges Perec, en castellano
Esther Morillas García
111-120
PDF
HTML
El falso amanecer: un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano
Salvador Peña Martín
121-142
PDF
HTML
Lin Shu: Traducir para el Emperador
Laurence Venuti
143-150
PDF
HTML
Entrevistas
Editores y traductores difusores de la historia literaria: El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar
Marcos Rodríguez Espinosa
153-164
PDF
HTML
Notas
Raíces
Mohamed Chukri
167-170
PDF
HTML
Artículos bibliográficos
Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español.
Juan Pablo Arias Torres
173-176
PDF
HTML
Reseñas
Reseñas
Varios Varios
179-212
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(817)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(633)
La traductología: lingüística y traductología
(554)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(392)
Reseñas
(368)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3446)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3116)
Tipologías textuales y traducción
(3034)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2984)
La traductología: lingüística y traductología
(2930)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems