Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
TRANS: Revista de Traductología
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 6 (2002)
Núm. 6 (2002)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6
Publicado:
2017-06-12
Tabla de contenidos
Artículos
La Disposición de Dios o versiones de una frase coránica (III, 154) y lema numismático almohade
Manuel C. Feria García
Salvador Peña Martín
Miguel Vega Martín
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2923
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
11-45
Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción
Eva Samaniego Fernández
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2924
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
47-61
Revisión de investigaciones empíricas en traducción escrita
Mariana Orozco Jutorán
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2925
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
63-85
Problemas de traducción poética. Valoración de traducciones de Los Sonetos a Orfeo de Rainer Maria Rilke
Mercedes Martín Cinto
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2927
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
87-102
El lugar de la traducción en el campo literario
Jorge Bergua
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2928
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
102-112
Gerald Brenan and Gamel Woolsey as translators: an analysis of their English versions of the medieval poems included in Brenan’s The Literature of the Spanish People
Eroulla Demetriou
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2929
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
113-119
Tipologías textuales y traducción
Elena Sánchez Trigo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2931
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
121-133
La interpretación como prestación de servicios
Amparo Jiménez Ivars
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2932
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
135-143
Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la tr@ducción
Luis Cerezo Ceballos
Gloria Corpas Pastor
Jorge Leiva Rojo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2933
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
145-159
Contraintes et normes de traduction du texte publicitaire: un compromis stratégique
Isabel Cómitre Narváez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2935
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
161-177
Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual
Francisco Pineda Castillo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2937
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
181-195
Back to the Future en España: La traducción de los elementos culturales inglés-español en la película Regreso al futuro
Luis Serrano Fernández
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2938
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
197-211
Entrevistas
Identidad nacional y traducción: Entrevista con Jordi Arbonès i Montull (1929-2001)
Marcos Rodríguez Espinosa
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2939
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
215-224
Notas
Las flores del mal de Charles Baudelaire traducidas por Ignacio Caparrós
José Antonio Gallegos Rosillo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2940
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
227-238
Artículos bibliográficos
Revising and Editing for Translators. Mossop Brian (2001)
Silvia Parra Galiano
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2941
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
241-247
Reseñas
Reseñas
Varios Varios
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2942
Publicado:
jun 12, 2017
páginas
251-297