Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción

Autores/as

  • Eva Samaniego Fernández España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2924

Resumen

La traducción de la metáfora es uno de los puntos más delicados hoy en día dentro de los estudios de traducción, sobre todo desde el resurgimiento de la teoría de la iconicidad y el desarrollo de la ciencia cognitiva. La metáfora, que ya no es un elemento exclusivamente literario, ha pasado a ser un vértice esencial en todo tipo de variación lingüística, motivo por el cual ha de ser analizado con detenimiento. Sin embargo, incluso en la actualidad se observa la coexistencia de dos posturas en los estudios de traducción: la prescriptiva, más tradicionalista, y la descriptiva, más acorde con la tendencia predominante hoy en día. En el presente artículo se hace una síntesis de ambas posturas y se valora su relevancia.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-06-12

Cómo citar

Samaniego Fernández, E. (2017). Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción. TRANS: Revista De Traductología, (6), 47–61. https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2924

Número

Sección

Artículos