Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción

Autores/as

  • Eva Samaniego Fernández España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2924

Resumen

La traducción de la metáfora es uno de los puntos más delicados hoy en día dentro de los estudios de traducción, sobre todo desde el resurgimiento de la teoría de la iconicidad y el desarrollo de la ciencia cognitiva. La metáfora, que ya no es un elemento exclusivamente literario, ha pasado a ser un vértice esencial en todo tipo de variación lingüística, motivo por el cual ha de ser analizado con detenimiento. Sin embargo, incluso en la actualidad se observa la coexistencia de dos posturas en los estudios de traducción: la prescriptiva, más tradicionalista, y la descriptiva, más acorde con la tendencia predominante hoy en día. En el presente artículo se hace una síntesis de ambas posturas y se valora su relevancia.

 

 

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
1,331
Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202686
|
Visualizaciones del HTML
447
Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202628
|

Descargas

Publicado

2017-06-12

Cómo citar

Samaniego Fernández, E. (2017). Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción. TRANS: Revista De Traductología, (6), 47–61. https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2924

Número

Sección

Artículos