La traducción en la Unión Europea: perfil profesional, características y relevancia de un elemento clave para el correcto funcionamiento de la organización
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17693Palabras clave:
Unión europea, , traducción institucional, traducción en la UE, régimen lingüístico, multilingüismoResumen
El régimen lingüístico del multilingüismo integral y la vocación integradora y democrática de la Unión Europea implican que se lleven a cabo numerosas traducciones en sus principales instituciones. En este artículo analizamos las características de la traducción en el seno de la UE y sus diferencias respecto a la traducción considerada tradicional. Asimismo, abordamos el perfil que debe tener el traductor comunitario y el procedimiento que debe seguir para acceder a un puesto de trabajo en la UE. Finalmente, reflexionamos sobre el papel que desempeña la traducción en la Unión, desde el punto de vista de la organización y de los Estados miembros y sus ciudadanos.
Descargas
Métricas
Citas
Acuyo Verdejo, María del Carmen. (2005). La traducción en las instituciones europeas: nuevos retos tras la ampliación. En M. L. Romana García (Ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005 (pp. 475-487). AIETI.
Acuyo Verdejo, María del Carmen. (2018). La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales. [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio institucional de la Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/50909?locale-attribute=en
Argüelles, Margarita y Benavides, Carmen. (2018). Economic implications of linguistic pluralism within the European Union. En Sibe De Vries, Elena Ioriatti, Paolo Guarda, y Elisabetta Pulice (Eds.), EU Citizens’ Economic Rights in Action: Re-Thinking Legal and Factual Barriers in the Internal Market (pp. 205-226). Edward Elgar.
Bakul, Halil Ibrahim. (2016). Translation Technologies: A Dilemma between Translation Industry and Academia. International Journal of Language Academy, 4(4), 100-108.
Bednárová-Gibová, Klaudia. (2017). Translating from a Lingua Franca in the Setting of EU Translation. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 148-157.
Biel, Łucja y Koźbiał, Dariusz. (2020). How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. Estudios de Traducción, 10, 69-90.
Biel, Łucja, Koźbiał, Dariusz y Wasilewska, Katarzyna. (2019). The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. Translation Spaces, 8(1), 67-92.
Carbajal, Isabel. (2002). Traducción institucional y neologismos: el caso de «género». El español, lengua de traducción, 1, 377-393.
Castellano, José María. (2012). Análisis del concepto de equivalencia en la traducción institucional del ámbito de la Unión Europea. Futhark. Revista de Investigación y Cultura, (7), 43-84.
Castellano, José María. (2015). Aproximaciones a la traductología institucional: teoría, descripción y aplicación en el panorama actual. UMA Editorial. Universidad de Málaga.
Chartier-Brun, Pascale y Mahler, Katharina. (2018). Machine Translation and Neural Networks for a multilingual EU. Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL). https://d-nb.info/1274118697/34
Comisión Europea. (2013). Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Oficina de Publicaciones de la UE.
Comisión Europea. (2014). Traducción y multilingüismo. Oficina de Publicaciones de la UE.
Comisión Europea, Dirección General de Traducción. (2018). Translating for a multilingual Community. Oficina de Publicaciones de la UE.
Comisión Europea. (2020). Strategic Plan 2020-2024. Oficina de Publicaciones de la UE.
Comisión Europea. (2022). Libro de Estilo Interinsitucional. Oficina de Publicaciones de la UE.
Comisión Europea. (2023). Translation in figures. Oficina de Publicaciones de la UE.
Comité Europeo de las Regiones. (s.f.). eTranslation un sistema fiable de traducción en línea creado por la UE, a su servicio. Extraído de https://cor.europa.eu/es/engage/Pages/e-translation.aspx
Comunidad Económica Europea. (1958). Reglamento n.º 1 por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea. DO, L 1, 6 de octubre.
Dollerup, Cay. (2001). Complexities of EU language work. Perspectives: studies in translatology, 9(4), 271-292.
Dollerup Cay. (2004). The vanishing original. Hermes. Journal of Linguistics, (32), 185-199.
Drugan, Joann. (2004). Multilingual document management and workflow in the european institutions. En Proceedings of Translating and the Computer 26. Aslib.
elEconomista. (2023). Lost in Translation: el colapso en la traducción de documentos atasca 200 leyes en la UE. elEconomista.es. https://www.eleconomista.es/legal/noticias/12313845/06/23/lost-in-traslation-el-colapso-en-la-traduccion-de-documentos-atasca-200-leyes-en-la-ue.html
Faber, Pamela y Jiménez, Catalina. (2004). Traducción, Lenguaje y Cognición. Editorial Comares.
Gazzola, Michelle. (2016). Multilingual communication for whom? Language policy and fairness in the European Union. European Union Politics, 17(4), 546-569.
Grietēna, Indra. (2011). Translation Problems Within the EU Context. Vertimo studijos, 4(4), 125-137.
Koskinen, Kaisa. (2000). Institutional Illusions. The Translator, 6(1), 49-65.
Koskinen, Kaisa. (2001). How to research EU translation?. Perspectives: Studies in Translatology, 9(4), 293-300.
Koskinen, Kaisa. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome
Koskinen, Kaisa. (2014). Institutional translation: the art of government by translation. Perspectives, 22(4), 479-492.
Künnecke, Martina. (2013). Translation in the EU: Language and Law in the EU's Judicial Labyrinth. Maastricht Journal of European and Comparative Law, 20(2), 243-260.
Leal, Alice. (2016). Translation at the European Union and English as a Lingua Franca: Can erasing language hierarchy foster multilingualism?. New Voices in Translation Studies, 14(1), 1-22.
Martín, Concepción y Jiménez-Salcedo, Juan. (2021). La política lingüística institucional de la Unión Europea: multilingüismo frente a simplificación. Revista de Llengua i Dret, (75), 204-221.
Martín-Mora, C. y Jiménez-Salcedo, J. (2022). Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 181-203.
Maslias, Rodolfo. (2014). Combine EU terminology with communication and ontology research. En Terminology and Knowledge Engineering, Berlin, 19-21 June 2014 (pp. 48-56). CCSd.
McAuliffe, Karen. (2009). Translation at the Court of Justice of the European Communities. En Frances Olsen, Alexander Lorz y Dieter Stein (Eds.), Translation issues in language and law (pp. 99-115). Palgrave Macmillan.
Meylaerts, Reine. (2011). Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes. Meta, 56(4), 743-757.
Monjean-Decaudin, Sylvie. (2010). Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 55(4), 693-711.
Mossop, Brian. (1990). Translating institutions and idomatic translation. Meta, 35(2), 342-355.
Movarelli, Margherita. (2020). EU democracy in the times of coronavirus. European View, 19(2), 180- 187.
Muñoz, Francisco Javier, y Valdivieso, María. (2004). Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional. En L. González y Póllux Hernúñez (Coord.), Actas del II Congreso Internacional “El Español, lengua de traducción” (pp. 445-80). Póllux Hernúñez. ESLEtRA.
Nordland, Rasmus. (2002) Equality and power in EU language work. Perspectives: Studies in Translatology, 10(1), 31-53.
Oficina Europea de Selección de Personal. (s.f.). Lenguas. Extraído de https://epso.europa.eu/es/domain/languages.
Palacio, José. (1997). El papel de la traducción en el entramado comunitario (una perspectiva institucional y jurídica). Senez: itzulpen aldizkaria, (19), 41-56.
Parra-Galiano, Silvia. (2004). Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea. Puentes, 3, 51-60.
Pegenaute, Luis. (2004). La situación actual. En Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España (pp. 579-621). Ambos Mundos.
Petrits, A. (2001). EC Systran: The Commission’s Machine Translation System. Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.
Piris, Jean Claude. (2004). The Legal Orders of the European Union and of the Member States: Peculiarities and Influences in Drafting. European Journal of Law Reform, 6(1/2), 1-14.
Ponce, Nuria. (2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. Tonos digital: revista de estudios filológicos, 13.
Ponce, Nuria. (2008). Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional. Tonos digital: revista de estudios filológicos, 15.
Pontrandolfo, G. (2019). Gerundios ‘revelando’normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar. Orillas Rivista d'ispanistica, 8, 725-749.
Policastro Ponce, Gisela. (2016). La importancia de la traducción y la interpretación en el ámbito de la Unión Europea. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 7, 169-178.
Robertson, Colin. (2010). Legislative drafting in English for non-native speakers: some do's and don’ts (with reference to EU legislation). En Maurizio Gotti y Christopher Williams (Eds.), ESP across cultures. Special issue: Legal English across cultures, 147-163. Edipuglia.
Šarčević, Susan. (1997). New Approach to Legal Translation. La Haya/Londres/Boston: Kluwer Law International.
Seljan, Sanja y Pavuna, Damir. (2006). Translation Memory Database in the Translation Process. En Proceedings of the 17th International Conference on Information and Intelligent Systems IIS (pp. 327-332).
Siekiera, Joanna. (2018). European Opportunities in the Field of Lawyer-Linguists–Irish Perspective. Polish Political Science Yearbook, 47(3), 581-586.
Strandvik, Ingemar. (2017). Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). En Tomáš Svoboda, Łucja Biel, y Krzysztof Łoboda (Eds.), Quality aspects in institutional translation, 8, (pp. 123-137). Language Science Press.
Tosi, Arturo. (2005). EU translation problems and the danger of linguistic devaluation. International Journal of Applied Linguistics, 15, 384-388.
Unión Europea. (s.f.). Translation at the EU institutions. https://europa.eu/translation/
Unión Europea. (2006). Informe Especial N.º 9/2006 sobre los gastos de traducción de la Comisión, el Parlamento y el Consejo, acompañado de las respuestas de las instituciones. Diario Oficial de la UE, C 284/1, 21 de noviembre.
Unión Europea. (2012). Eurobarómetro especial 386: Los europeos y sus lenguas. Oficina de Publicaciones de la UE.
Unión Europea. (2015). Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la redacción de textos legislativos de la Unión Europea. Oficina de Publicaciones de la UE.
Unión Europea. (2020). Manual Común para la Presentación y la Redacción de Actos Sujetos al Procedimiento Legislativo Ordinario.
Universidad de Granada. (s.f.). Traducción en la UE: multilingüismo e igualdad ante la ley. https://www.ugr.es/~clarailr/comunicadania/ue_15.htm
Veroz González, María Azahara. (2014). La traducción en el Parlamento Europeo. Estudio de los textos técnicos y de comunicación administrativa. [Tesis doctoral, Universidad de Córdoba].
Wagner, Emma. (2001) Translation in the EU machinery, Perspectives: Studies in Translatology, 9(4), 263-270.
Wagner, Emma. (2004). The quest for translation quality in international organisations. GITRAD: Legal Translators’ Website. GITRAD
Ward, T. (2010). The European Union: a crisis of legitimacy?. European View, 9(1), 115-127.
Yankova, Diana. (2003). Translation of EU legislation: some terminological considerations. Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne, (02), 51-58.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Concepción Martín Martín-Mora
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.