«QUI A MALES LANTERNES, SOVENT SE TRABUCHE EN VOIE». ALGUNAS DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS MEDIEVAL

Autores/as

  • Berta Pico Universidad de La Laguna España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11819

Palabras clave:

dificultades de traducción, léxico medieval, francés antiguo, francés medio

Resumen

Este artículo trata a algunas dificultades para la comprensión del léxico medieval, atendiendo sobre todo a los medios auxiliares para apoyar la competencia de la lengua de la época, especialmente la consulta de los diccionarios y el contexto, así como el examen de los manuscritos, cuando es posible, frente a la recepción acrítica de sus ediciones. Con el fin de ilustrar el presente artículo, nos serviremos de los ejemplos de dos textos pertenecientes ambos al período medieval, uno al llamado «francés antiguo» y otro al «francés medio».

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

.

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Pico, B. (2009). «QUI A MALES LANTERNES, SOVENT SE TRABUCHE EN VOIE». ALGUNAS DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS MEDIEVAL. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 87–105. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11819

Número

Sección

Artículos