EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO

Autores/as

  • Miguel Sáenz Traductor literario, Madrid España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11816

Palabras clave:

traducción literaria, escritor, traductor, castellano

Resumen

Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues si la traducción es una interpretación (musical) de un texto, puede haber innumerables traducciones válidas, pudiendo haber alguna “de referencia”. Además, se plantea que las facultades son como conservatorios donde los futuros traductores estudian técnicas y aprenden fundamentos teóricos (que compara con el solfeo, la armonía y la composición) y que las traducciones “envejecen” porque su estilo de interpretar ha pasado de moda. Finalmente, se llega a la conclusión de que, para interpretar una obra (es decir, para traducir una obra) se ha de averiguar para qué “temperamento” fue escrita; si es reciente, se podrá suponer, en principio, que ese temperamento es el convencional de hoy, pero, si se trata de un clásico, el traductor tendrá que “temperar” y “templar” su castellano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

.

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Sáenz, M. (2009). EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 33–43. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11816

Número

Sección

Artículos