ALBERTO LISTA: AN ANGLOPHILE PIONEER IN SPANISH TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11753Palabras clave:
Traducción, Poesía Inglesa, Ilustración Española, Multicultualismo, Alberto Lista, Alexander Pope, Elizabeth Carter, John Bowring, Traductores SevillanosResumen
Alberto Lista es una figura pionera en la traducción literaria española. Una persona multicultural del siglo dieciocho, miembro de un grupo literario en Sevilla que tornó su mirada hacia la literatura inglesa en una época en la que la mayoría de los escritores españoles estaban centrándose en la musa francesa. Es un representante de la Ilustración. Su legado literario incluye poemas de realización propia, trabajos traducidos desde otras lenguas así como obras que están inspiradas en literatura foránea. Lista, educado bajo las doctrinas estéticas de André, Batteux, Marmontel y Blair se dedicó a una poesía de factura cuidada y de retórica sublime. Los poemas traducidos muestran su predilección por la poesía filosófica y cosmopolita similar a la de Meléndez y Cienfuegos. Le corresponde un lugar pionero por haber traducido tanto a Milton como a Alexander Pope al español, cuando la traducción de poesía de latitudes extranjeras se consideraba como un ejercicio infructuoso. Lista y el grupo hispalense representan un nuevo amanecer en la cultura española y allanan el camino para escritores venideros tales como Belmonte Müller o Juan Valera.
Descargas
Métricas
Citas
BLANCO WHITE, J.M. (1994): Obra poética completa. Madrid, Visor.
---------- (2005): Semanario Patriótico, Sevilla, 1809. A. Garnica & R. Rico (eds.), Granada, Almed.
CARTER, E. (1808): Memoirs of the life of Mrs. Elizabeth Carter, with a new edition of her poems, including some which have never appeared before; or which are added, some miscellaneous essays in prose, together with her notes on the Bible, and answers to objections concerning the Christian religion. By the Rev. Montagu Pennington. London, F. C. and J. Rivington, (2nd ed.), 2 vols.
CUETO, L. A. (ed.) (1953): Poetas líricos del siglo XVIII. Madrid, Biblioteca de Autores Españoles, Rivadeneyra, vol, III.
GALLEGO ROCA, M. (1994): Traducción y literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid, Júcar.
JURETSCHKE, H. (1951): Vida, obra y pensamiento de Alberto Lista. Madrid, CSIC.
---------- (1977): Reflexiones en torno al bicentenario de Alberto Lista: conferencia pronunciada en la Fundación Universitaria Española el día 28 de abril de 1976. Madrid, Fundación Universitaria Española.
LAMBERT, J. & HERRICK, G. (1985): “On Describing Translations”, in T. Hermans, The Manipulation of Literatura. Studies in Literary Translation. Londres and Sidney, Crom Helm, pp. 42-53.
LISTA, A. (1953):“Poesías”, in L. A. cueto (ed.), Poetas líricos del siglo XVIII. Biblioteca de Autores Españoles, Madrid, Rivadeneyra, vol. III, pp. 272-391.
MARTÍNEZ TORRÓN, D. (1993): Ideología y literatura en Alberto Lista. Sevilla, Ediciones Alfar.
MENÉNDEZ PELAYO, M. (1948): Historia de las ideas estéticas en España. Madrid, CSIC, volumes I-V.
MORENO HURTADO, A. (2003): Don Juan Valera y su relación con las literaturas extranjeras. Cabra, Delegación Provincial de turismo y Deporte de la Junta de Andalucía.
ORTEGA ARJONILLA, E. (2003): “Filosofía de la ciencia y traducción: entre relativismo y normativismo. Aportaciones de la metodología científica a la investigación traductológica”, en E. Ortega Arjonilla (dir)., Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio, 59-112.
---------- (ed.) (2007): El giro cultural de la traducción. Berlin: Peter Lang.
PAJARES, INFANTE, E. & F. ROMERO ARMENTIA. (1993):“Alberto Lista, traductor ilustrado del inglés”, in Livius, 4, 139-150.
RICHARDSON, S. (1976): Clarissa. New York, Dutton, vol.I.
SHERBURN, G. & D. BOND (1967): “The Restoration and Eighteenth Century (1660-1789)” in A. C. Baugh (ed.), A Literary History of England. London, Routledge & Kegan Paul, pp. 669-1108.
TORRALBO CABALLERO, J.D. (2008): “La recepción de Milton en España: el papel del humanismo sevillano”, Alfinge, 20, 151-170.
---------- (2008): Breve panorama de la traductología. Materiales de traductología: teoría y práctica. Granada, Grupo Editorial Universitario.
VIDAL CLARAMONTE, M.C.A (2009): “A vueltas con la traducción del siglo XXI”, MONti, 49-58.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.