Translation Studies: a discipline with no labels

Authors

  • Lía de Luxán Hernández Universidad de las Palmas de Gran Canarias Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542

Keywords:

Translation Studies, Discipline, No Labels, Autonomous and Interdependent Discipline

Abstract

Translation Studies shouldbe considered as an autonomous and interdependent discipline with an object of study per se. No field of study should be constrained: the phenomenon of translation can only be well understood when it is compared with other disciplines, and applications and procedures developed in other fields of study are taken into consideration. When studying the translation phenomenon, theoreticians are observing, describing, predicting and prescribing the translation practice; this is a human activity and not something which is produced by natural sources. Academics´ goals are to improve target text productions, determine the mental processes that occur when translating; analyze and discover which factors and competences are required for achieving good results, among others.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Bolaños Cuellar, S., (1997): “Vigencia de la teoría de la traducción de Andrei Fedorov”. En Forma y Función 10. Santafé de Bogotá, Universidad Nacional.

Carbonell I Cortes, O, (1999): Traducción y Cultura. De la ideología al texto. Salamanca, Ediciones Colegio de España. Biblioteca de Traducción.

De Luxán Hernández, L. (2012): La traducción histórica. Estudio de las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña durante los años 1729 y 1755 a través del Asiento de Negros. Tesis doctoral sin publicar dirigida por Wood Wood, M. y González Enciso, A. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

García Yebra, V. (1980): “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?” En Cuadernos de Filología Clásica, XVI, pp. 139-154.

García Yebra, V. (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos.

García Yebra, V. (1997): Teoría y práctica de la traducción. España: Gredos.

Hull, L.W.H. (autor) y SACRISTÁN, M. (traductor), (1962): Historia y filosofía de la ciencia. Barcelona, Ariel.

Lvóvskaya, Z. (1991): “`Fidelidades e infidelidades´ en función del tipo de actividad bilingüe”. En Trans. Nº 2. Dossier 91-99.

Lvóvskaya, Z., (1996): “Factores que determinan la actividad del traductor”. En Livius. N.8, pp. 121-129.

Lvóvskaya, Z., (1997): Problemas actuales de la traducción. Granada: Serie Granada Lingüística.

Lvóvskaya, Z., (2002): “Ciencia o tecnología”, En BRAVO UTRERA, S. (ed). Estudios de Filología Moderna y Traducción en los Inicios del Nuevo Milenio. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 47- 63.

Mayoral Asensio, R., (2001a): Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Mayoral Asensio, R.,, (2001b): “Propuestas de reorientación en el estudio de la traducción”. En Traducción y comunicación, 2, pp. 55-77.

Mayoral Asensio, R, (2002): “El grado de cientificidad de la disciplina que se ocupa de la traducción”. En BRAVO UTRERA, S. (ed.), Estudios de Filología Moderna y Traducción en los Inicios del Nuevo Milenio. Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 71-90.

Mayoral Asensio, R, (2002): Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón, Universitat Jaume I.

Molina Gutiérrez, M., (2008): ¿Es la traducción una ciencia o una tecnología?”. En Translation Journal, Vol. 12. N. 1.

Munday, J., (2001): Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York, Routledge.

Muñoz. R., (1995): Lingüística para Traducir. Barcelona, Teide.

Nida, E., (1964): Toward a Science of Translating. Leiden, Brill.

Nida, E. y TABER, CH. R., (1969): The Theory and Practice of Translation. Leiden, Brill.

Nida, E. A., (1975): “Science of Translation”. En Dil, Anwar S. (ed.), Language Structure and Translation. Essaysby Eugene A. Nida. Stanford University Press.

Nida, E. A, (1997): “El desarrollo de una teoría de la traducción”. El Escorial: La traducción en perspectiva. San Jerónimo: Revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense de Madrid. Disponible en elCentro virtual Cervantes. 4-5, pp. 53-6.

Steiner, G. (autor), Castañón, A. (traductor) (1980): Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Madrid: Ediciones F.C.E.

Steiner, G, (1998): After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press.

Steiner, T. R. (1975): English Translation Theory: 1650-1800. Approaches to Translation Studies 2. Amsterdam, Van Gorcum.

Toury, G., (1986): “Natural Translation and the Making of a Native Translator”. In TextconText. Nº 1, pp. 11-29.

Toury, G, (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia, Benjamins.

Published

2020-06-17

How to Cite

de Luxán Hernández, L. . (2020). Translation Studies: a discipline with no labels. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (10), 23–34. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542

Issue

Section

Artículos