Translation Studies: a discipline with no labels
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542Keywords:
Translation Studies, Discipline, No Labels, Autonomous and Interdependent DisciplineAbstract
Translation Studies shouldbe considered as an autonomous and interdependent discipline with an object of study per se. No field of study should be constrained: the phenomenon of translation can only be well understood when it is compared with other disciplines, and applications and procedures developed in other fields of study are taken into consideration. When studying the translation phenomenon, theoreticians are observing, describing, predicting and prescribing the translation practice; this is a human activity and not something which is produced by natural sources. Academics´ goals are to improve target text productions, determine the mental processes that occur when translating; analyze and discover which factors and competences are required for achieving good results, among others.
Downloads
Metrics
References
Bolaños Cuellar, S., (1997): “Vigencia de la teoría de la traducción de Andrei Fedorov”. En Forma y Función 10. Santafé de Bogotá, Universidad Nacional.
Carbonell I Cortes, O, (1999): Traducción y Cultura. De la ideología al texto. Salamanca, Ediciones Colegio de España. Biblioteca de Traducción.
De Luxán Hernández, L. (2012): La traducción histórica. Estudio de las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña durante los años 1729 y 1755 a través del Asiento de Negros. Tesis doctoral sin publicar dirigida por Wood Wood, M. y González Enciso, A. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
García Yebra, V. (1980): “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?” En Cuadernos de Filología Clásica, XVI, pp. 139-154.
García Yebra, V. (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos.
García Yebra, V. (1997): Teoría y práctica de la traducción. España: Gredos.
Hull, L.W.H. (autor) y SACRISTÁN, M. (traductor), (1962): Historia y filosofía de la ciencia. Barcelona, Ariel.
Lvóvskaya, Z. (1991): “`Fidelidades e infidelidades´ en función del tipo de actividad bilingüe”. En Trans. Nº 2. Dossier 91-99.
Lvóvskaya, Z., (1996): “Factores que determinan la actividad del traductor”. En Livius. N.8, pp. 121-129.
Lvóvskaya, Z., (1997): Problemas actuales de la traducción. Granada: Serie Granada Lingüística.
Lvóvskaya, Z., (2002): “Ciencia o tecnología”, En BRAVO UTRERA, S. (ed). Estudios de Filología Moderna y Traducción en los Inicios del Nuevo Milenio. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 47- 63.
Mayoral Asensio, R., (2001a): Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Mayoral Asensio, R.,, (2001b): “Propuestas de reorientación en el estudio de la traducción”. En Traducción y comunicación, 2, pp. 55-77.
Mayoral Asensio, R, (2002): “El grado de cientificidad de la disciplina que se ocupa de la traducción”. En BRAVO UTRERA, S. (ed.), Estudios de Filología Moderna y Traducción en los Inicios del Nuevo Milenio. Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 71-90.
Mayoral Asensio, R, (2002): Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón, Universitat Jaume I.
Molina Gutiérrez, M., (2008): ¿Es la traducción una ciencia o una tecnología?”. En Translation Journal, Vol. 12. N. 1.
Munday, J., (2001): Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York, Routledge.
Muñoz. R., (1995): Lingüística para Traducir. Barcelona, Teide.
Nida, E., (1964): Toward a Science of Translating. Leiden, Brill.
Nida, E. y TABER, CH. R., (1969): The Theory and Practice of Translation. Leiden, Brill.
Nida, E. A., (1975): “Science of Translation”. En Dil, Anwar S. (ed.), Language Structure and Translation. Essaysby Eugene A. Nida. Stanford University Press.
Nida, E. A, (1997): “El desarrollo de una teoría de la traducción”. El Escorial: La traducción en perspectiva. San Jerónimo: Revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense de Madrid. Disponible en elCentro virtual Cervantes. 4-5, pp. 53-6.
Steiner, G. (autor), Castañón, A. (traductor) (1980): Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Madrid: Ediciones F.C.E.
Steiner, G, (1998): After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press.
Steiner, T. R. (1975): English Translation Theory: 1650-1800. Approaches to Translation Studies 2. Amsterdam, Van Gorcum.
Toury, G., (1986): “Natural Translation and the Making of a Native Translator”. In TextconText. Nº 1, pp. 11-29.
Toury, G, (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia, Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.