Spanish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18633

Keywords:

Spanish

Abstract

The UN report of 2022 points to an unimaginable number of 103 million displaced persons who had to leave their country in search of asylum. In recent years, migrants have come mainly from the African and European parts of the continent. Based on these numbers, it is possible to speak of a serious humanitarian crisis. The European Union (mostly Germany and Spain) is an attractive destination for migration, especially for refugees from the war in Syria and Ukraine. The EU countries are characterised by their proximity and are known for their tourism, but they are also known for their good integration measures and social support for migrants (health insurance, financial help and educational and working opportunities). At the same time, linguistic mediation through translators and interpreters facilitates the reception of migrants and improves communication and coexistence. Social, medical and educational personnel, but also translators and interpreters, bear the greatest burden in the care of the migrant population in the host countries. This paper presents the experience of collaboration to face the current humanitarian crisis from the point of view of remote multilingual interpreters and proposes innovations in Translation and Interpreting Studies.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Badenes, Guillermo y Coisson, Josefina (2010). Ecotraducción. En Mirian Carballo y María Elena Aguirre (eds.), Eco-crítica, crítica verde. La naturaleza y el medio ambiente en el discurso cultural anglófono. Córdoba (Argentina).

Bertone, Laura (1989). En Torno a Babel. Estrategias de la Interpretación Simultánea. Hachette.

Binder, Leah (2013): Do as Dr. House Doesn’t. The Wall Street Journal. http://online.wsj.com/news/articles/SB100014241278873240

> [consulta: 16.II.2014].

Campos Andrés, Olga (2013). Procedimientos de desterminologizaciontraduccion y redaccion de guias para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traduccion, 14(37), 48–52.

Cedillo Corrochano, Carmen María (2021). El invisible papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19: estudio de las publicaciones de El País. Hikma 20(2), 301-330.

Corpas, Gloria y Gaber, Mahmoud (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice. SKASE. Journal of Translation and Interpreting, 13(2), 58.

Fill, Alwin (1993). Ökolinguistik. Eine Einführung. Gunter Narr.

Führer, Amand y Brzoska, Patrick (2020). Die Relevanz des Dolmetschens im Gesundheitssystems. The Importance of Language Interpretation in the Health Care System. Gesundheitswesen. 2020. Thieme. Universitäts- und Landesbibliothek.

Hale, Sandra Beatriz (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan,

Hale, Sandra Beatriz (2010). La interpretación comunitaria, la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Comares.

Haugen, Einar (1972). The Ecology of Language. En Einar Haugen (ed.) The Ecology of Language. Language Science and National Development (pp. 325-339). Stanford.

Koreneva, Olga (2020). Embodied learning of the German language: teaching methodology for translators and interpreters. mAGAzin, 28, 59-67.

Koreneva Antonova, Olga (2023). Docencia de Interpretación en alemán-español: propuesta de la metodología interactiva y situada con elementos de gamificación. CLINA, Revista interdisciplinaria de traducción, interpretación y comunicación intercultural 9(2), 183–206. https://doi.org/10.14201/clina202392183206.

Koreneva-Antonova, Olga y Gallego Gallardo, Isabel (en prensa). Innovación para la enseñanza sostenible de lenguas extranjeras para Traducción, Interpretación y Turismo: Ecodidáctica con el ChatGPT. Peter Lang.

Lázaro Gutiérrez, Raquel, Alvaro Aranda, Cristina (2021). Public service interpreting and translation in Spain. En Marketa Štefková, Koen Kerremans y Benjamin Bossaert (eds.), Training public service interpreters and translators: a European perspective (pp.71-87). Univerzita Komenského v Bratislave.

Ramasco Gutiérrez, Milagros, Giménez Romero, Carlos y Marchioni, Marco (2020). Una década trabajando por la mejora de la convivencia: El Proyecto de Intervención Comunitaria Intercultural. Revista Madrileña de Salud Pública, 3(9), 1-7.

doi:https://doi.org/10.36300/remasp.2020.052

Surkamp, Carola (2022). Bildung für nachhaltige Entwicklung im Englischunterricht. Klett Kallmeyer.

Tejada Caller, Paloma (2016). Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind. Alfinge, 28, 89-108.

Tercedor Sánchez, María Isabel, Clara Inés López Rodríguez y Juan Antonio Prieto-Velasco (2014). También los pacientes hacen terminología. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 15(39), 95–102.

Waldhaus, Christoph (2021). Didaktische Überlegungen zu grenzüberschreitenden Prozessen im DaF-Unterricht. En Paolo Costa (ed.), New Challenges in Tertiary Forneign Language Teaching (pp. 69-103). Fu Jen Catholic University Press.

Otras fuentes bibliográficas

Der Spiegel online 1: https://www.spiegel.de/politik/deutschland/fluechtlinge-eu-registriert-2023-mehr-als-eine-million-asylantraege-a-8e7864df-686c-43c2-99d8-f33571286e2c

Der Spiegel online 2: Landeseinrichtung in Suhl verhängt Aufnahmestopp für Geflüchtete

https://www.spiegel.de/panorama/thueringen-landeserstaufnahme-in-suhl-nimmt-keine-gefluechteten-mehr-auf-a-f5c9f139-f67c-43df-8492-bd03d0f8fc2a

Der Spiegel online 3: Ein Unternehmer sollte selbst entscheiden, wen er in seinem Betrieb beschäftigen kann. Disponible en. https://www.spiegel.de/wirtschaft/migration-und-arbeit-handwerkspraesident-joerg-dittrich-will-beschaeftigung-vereinfachen-a-a7e54d19-6914-4613-840a-cc2b5de42e53

EP Social: https://www.europapress.es/epsocial/migracion/noticia-ong-migrantes-denuncian-comision-europea-colapso-sistema-citas-solicitar-asilo-espana-20230622134323.html

Hope for the Future: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwjr-rj1nNKBAxXjU6QEHWPLBG4QFnoECBkQAQ&url=https%3A%2F%2Fwww.hopeforthefuture.at%2Fde%2Fhaeusliche-gewalt-corona%2F&usg=AOvVaw3m4eY5a_kFrE6dmIpxVkiw&opi=89978449

Informe de la ONU: Uno-Flüchtlichgshilfe. https://www.uno-fluechtlingshilfe.de/informieren/fluechtlingszahlen

Magazin: https://www.migazin.de/2022/03/31/keine-sprachkurs-kapazitaeten-fuer-ukrainische-gefluechtete/

Ministerio Federal de Migración y Refugiados – BAMF https://www.bamf.de/DE/Themen/Forschung/Veroeffentlichungen/Migrationsbericht2019/MigrationsgeschehenEU/migrationsgescheheneu-node.html

Salud Mental: https://prevencionsuicidio.som360.org/es/blog/migracion-suicidio

RTVE: https://amp.rtve.es/noticias/20230126/pandemia-aumenta-suicidios-mediana-edad-migrantes-ciudades/2417931.shtml

Medienservice: https://www.medienservice.sachsen.de/medien/news/1070253

Tagesschau: https://www.tagesschau.de/ausland/corona-europarat-haeusliche-gewalt-pejcinovic-buric-101.html

Stern: https://www.stern.de/gesundheit/coronakrise--apotheken-helfen-bei-haeuslicher-gewalt-mit-geheimen-code-9214306.html

Proasyl: https://www.proasyl.de/news/schicksal-abschiebung-zehn-schlaglichter-aus-2020/

http://fra.europa.eu/es/eu-charter/article/18-derecho-de-asilo

Published

2024-05-30

How to Cite

Koreneva Antonova, O. (2024). Spanish. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (15), 8–18. https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18633