La inmigración irregular a la luz del Pacto Mundial para la Migración Segura, Ordenada y Regular de la ONU: análisis traductológico y social
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18549Keywords:
traducción comunicativa, Naciones Unidas, multilingüismo, traducción semánticaAbstract
Though out the history of translation studies there was a debate concerning the perspective of the translator whether to translate ideas or sentences. But UN translations generally respected special technical requirements necessitated and developed over the years, beginning in 1946, due to its functional role in international society. That’s why this article focuses on the stylistic, pragmatic, and grammatical characteristics of three versions (Arabic, English and Spanish) of the UN Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration. The social analysis includes an overview of the context in which this Compact was issued and its role in our world today, shedding light on the relationship between diplomacy, language, and social circumstances.
Downloads
Metrics
References
Catford, John Cunnison (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Hatim, Basil, & Mason, Ian (1995). Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
House, Juliane (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
Nida, E.A. (1964), Towards a science of translation. E.J. Brill, Leiden.
Nieves Sanz (2023). Prólogo. En Manuel Cabezas Vicente e Isabel Seixas Vicente (coords.), Procesos Migratorios y Desafíos en el marco del Pacto Mundial para la Migración Segura, Ordenada y Regular. Ediciones Universidad de Salamanca.
Nord, Christiane ([1988]2005): Text Analysis in Translation. 2a ed. Revisada. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. Traducción del original alemán: Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Gross.
Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel Titeln und Uberschriften. Tubinga: Francke. [Introducción a la traducción funcional. Los títulos como caso ejemplar].
Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane (2004): La función fática en los textos publicitarios. Una comparación estilística intercultural español – inglés – alemán. En Lourdes Lorenzo García & Ana María Pereira (eds.): Traducción subordinada III: Traducción y publicidad, Vigo: Servicio de Publicaciones, 213-230.
Nord, Christiane (2009): El funcionalismo en la enseñanza de traducción. En Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 2, Nº. 2, 2009 (Ejemplar dedicado a: Pedagogía y Didáctica de la traducción II), 209-243
Ponce Márquez, Nuria (2009) La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic "Kleines Arschloch" de Walter Moers. Tesis Doctoral. Director: Maldonado Alemán, Manuel. Universidad de Sevilla.
Reiss, Katherina ([1983]1989): Adequacy and Equivalence in Translation, en The Bible Translator (Technical Papers), 3: 301-208. Reimpresión en Chesterman, Andrew (ed) (1989): Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Riess, Katharina y Vermeer, Hans Josef ([1984]1996): Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tubinga: Niemeyer. Traducción española por Celia Martín de León y Sandra García Reina: Fundamentos para una teoría general de la traducción. Madrid: Akal 1996. (Versión incompleta).
Seleskovitch, Danica y Lederer, Marianne (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Diedier Érudition.
Toury, Gideon (1980). In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, Tel Aviv.
Webgrafía:
BBC Mundo, Disponible en: Guerra Israel-Hamás: el hijo del corresponsal jefe de Al Jazeera en Gaza muere en un ataque - BBC News Mundo Fecha de consulta 14-1-2024
Deutsche Welle, Disponible en: https://p.dw.com/p/4XTlw Fecha de consulta 13-1-2023
Organización de Naciones Unidas, Pacto Mundial para la migración Segura, Ordenada y Regular, 2019. Fecha de consulta 3-7-2023, Disponible en: N1845203.pdf (un.org), N1845199.pdf (un.org), Microsoft Word - 1822354A (un.org)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Sally Ibrahim Mohamed Hassan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.