Institutional translation. Textual genre or professional context
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17675Keywords:
European Union, European institutional translation, Directive EUAbstract
Institutional translation has been and is the subject of several national and international articles. There has been much discussion as to whether institutional translation can be considered a specialised genre, like legal translation or scientific-technical translation, or whether it is simply the product of a mere professional context that emanates from the institutions. The terminological analysis of European directives and the theoretical framework underpinning them is the subject of this article. The results obtained show the hybrid nature of this type of text, in which, although they are legal texts, the terms found belong to other fields of use.
Downloads
Metrics
References
Alcaraz, Enrique, Hughes, Bryan, y Gómez, Adelina. (2002). El español jurídico. Ariel.
Arntz, Reiner y Picht, Heribert (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Balaguer Callejón, Francisco (2004). La construcción del lenguaje jurídico en la Unión Europea. Revista de derecho constitucional europeo, 1, 307-322.
Bermejo García, Romualdo y San Martín Sánchez de Muniáin, Laura (2001). Las lenguas de trabajo en las Comunidades Europeas: ¿el español en peligro? Revista Española de Derecho Internacional, 53 (1-2), 711-716.
Borja Albi, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
Cabré, María Teresa (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.
Cabré, María Teresa (1999). Terminology: Theory, methods, and applications (Vol. 1). John Benjamins Publishing.
Cabré, María Teresa (2005). La Terminología, una disciplina en evolución: pasado, presente y algunos elementos de futuro. Debate terminológico, 1.
Comisión Europea (s.f.). Strategic Plan 2020-2024 DG Traslation. https://commission.europa.eu/system/files/2020-12/strategic_plan_dgt_2020-2024_en.pdf
Carmona Sandoval, Alejandro (2013). El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción (español-francés). [Tesis doctoral no publicada]. Universidad de Granada.
Castellano Martínez, José Mª (2012). Traducción y terminología en la Unión Europea: análisis del denominado «eurolecto» [Tesis doctoral, Universidad de Córdoba]. Universidad de Córdoba. Servicio de publicaciones.
Castellano Martínez, Jose Mª (2015a). Introducción a la traducción de textos ECOFIN de la UE: marcos teóricos, agentes y casos prácticos. Hikma, 14, 75-93.
Castellano Martínez, Jose Mª (2015b). Aproximaciones a la traductología institucional: teoría, descripción y aplicación en el panorama actual. Redit:Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 9, 1-22.
Castellano Martínez, Jose Mª (2015c). La traducción institucional y el concepto de equivalencia en la Unión Europea: oficialidad y divergencia en las versiones francesa e inglesa de la Declaración de Berlín. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 6, 85-103.
Castellano Martínez, José Mª y Rodríguez Tapia, Sergio (2022). La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española. Quaderns. Revista de Traducció, 29, 137-157. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.65
Díaz-Millón, Mar y Gutiérrez-Artacho, Juncal. (2020). Nuevos perfiles profesionales en traducción: competencias necesarias para la transcreación. En Silvia Martínez Martínez (ed.), Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital (pp. 115–131). Comares.
Domínguez Rojas, José Antonio (2009). EUR-Lex: el sistema de información jurídica de la Unión Europea. Scire: Representación y organización del conocimiento, 15(1), 15–32. https://doi.org/10.54886/scire.v15i1.1767
Elena García, Pilar (2008). La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción. Quaderns Revista de Traducció, 15, 153-167. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/105033
Falzoi Alcántara, Mª Carmen. La traducción jurídica: Un intercambio entre sistemas. En Mª Luisa Romana García (ed.) Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión (pp.760-768). AIETI.
Fernández-Miranda, Mª Elena (1996). La traducción en las instituciones europeas y en las organizaciones internacionales. Hieronymus Complutensis, 5, 87-100.
Gallego López, Sandra. (2023). La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 13, 99–115. https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15651
García Izquierdo, Isabel y Monzó Nebot, Esther (2003). Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para traductores. Traducción & Comunicación, (4), 31-54.
Garrido Mayol, Vicente (2020). Supremacía de la Constitución y primacía del derecho comunitario europeo. Diritto Pubblico Europeo-Rassegna online, 13(1). https://doi.org/10.6092/2421-0528/6820
González Vallejo, Rubén (1999). Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario. Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas, 99.
Guerrero Ramos, Gloria y Pérez Lagos, Manuel Fernando (2020): Terminología, Neología y Traducción. Comares.
Gutiérrez Arconés, David (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial.
Miscelánea Comillas. Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 73(142), 141-175.
https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303
Hernández Guerrero, María José. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang.
Hurtado Albir, Amparo, Galán-Mañas, Anabel, Kuznik, Anna., Olalla-Soler, Chiristina, Rodríguez-Inés, Patricia, y Romero, Lupe (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein, 43, 1–25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08
Martín-Mora, Concepción y Jiménez-Salcedo, Juan (2022). Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 181-203.
Moreno Rivero, Javier y Jiménez-Salcedo, Juan. (2020). La jurilingüística como marco de la traducción jurídica: géneros, corpus y formación. Estudios de traducción, 10, 9-16. https://doi.org/10.5209/estr.72082
Muñoz Martín, Francisco Javier y Valdivieso Blanco, María (2004). Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional. En P. Hernúñez y L. González (coords.) Actas del II Congreso Internacional “El Español, lengua de traducción”, (pp. 445-80). Póllux Hernúñez.
Muñoz Martín, Francisco Javier y Valdivieso Blanco, María (2006). Traductores y especialistas en la Unión Europea. Hacia el binomio integrador Tonos Digital, 12.
Ortega Arjonilla, Emilio y Echeverría Pereda, Elena (1996). Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación (francés-español). Universidad de Málaga.
Ortega Arjonilla, Emilio. (2005). La traducción jurídica, jurada y judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. En Anabel Borja Albi y Esther Monzó Nebot (eds.). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales (pp113-131). Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Ortega Arjonilla, Emilio (2009a). La ‘conceptualización’, el ‘efecto dominó’ y el ‘sesgo cientificista’ en la traducción jurídica institucional.
En Jesús Baigorri y Helen J.L. Campbell (eds.). Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflections on Legal Translation (pp 109-124). Comares
Ortega Arjonilla, Emilio. (2009b). La traducción judicial (francés-español/español-francés) a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas. Redit:Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 2, 53-75.
Parra Galiano, Silvia (2004). Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea. Puentes, 3, 51-60.
Parra Galiano, Silvia. (2005). La revisión de traducciones en traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. [Tesis doctoral no publicada] Universidad de Granada.
Quijano Peña, Paula (2022). La gestión de proyectos de traducción: una tarea pendiente en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España. Hikma, 21(2), 287–319. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14327
Rodríguez Tapia, Sergio y Camacho-Cañamón, Julio (2018). Los métodos de aprendizaje automático supervisado en la clasificación textual según el grado de especialización. Tonos digital: revista de estudios filológicos, 35.
Rubio Ortega, Marta (2016). La competencia traductora aplicada a la traducción jurídica en la Unión Europea. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 9, 303-315. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11269
Valero Garcés, Carmen (2016). Influencia del eurolecto en la legislación española y en el uso del lenguaje jurídico: ¿Realidad o ficción? En Mary Frances Litzler, Jesús García Laborda y Cristina Tejedor Martínez (coord.), Beyond the universe of languages for Specific Purposes: The 21st century perspective (pp.141-146). Editorial Universidad de Alcalá.
Valle, Javier M. (2004). La política educativa de la Unión Europea: fundamentos, evolución histórica y propuesta de un modelo para su análisis crítico. Revista Española de Educación Comparada, 10, 17–60. https://revistas.uned.es/index.php/REEC/article/view/7389
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Maria Aurora Moral-Sánchez
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.