The Same Sea as Every Summer: From a Feminine Translation towards a Feminist Translation
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17548Keywords:
Lesbian narrative, feminine translation, translation strategy, feminist translationAbstract
With a style of narration that could be framed in the technique of the flow of consciousness, Esther Tusquets reflects in her novel The Same Sea as Every Summer a female voice restricted to the patriarchal yoke through the controversial theme of lesbianism. The present work takes this novel as an object to carry out both extratextual and intratextual analysis of its Spanish-Chinese translation. The objective is to observe the factors that contribute to the publication of the work in China and whether the strategies adopted by the translator have contributed, on the one hand, to conveying the intended meaning, and on the other hand, to ensuring that the target text serves a purpose similar to that of the original text.
Downloads
Metrics
References
Álvarez Sánchez, Patricia (2021). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazin, 29, 7-15. https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01
Bellver, Catherine G. (1984). The Language of Eroticism in the Novels of Esther Tusquets. Anales de la literatura española contemporánea, 1, 13-27. http://www.jstor.org/stable/27741665
Díez de Revenga, Francisco Javier (2012). La novela política: novelistas españolas del siglo XXI y compromiso histórico. Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid.
González-Barrientos, Marcela (2017). Escritura femenina: un recorrido por la crítica literaria feminista. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 33, 1-19. http://hdl.handle.net/10201/54046
Ku, Menghsuan (2012). Publicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chino. Estudios de traducción, 2, 167-184. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38985
Liu, Manyun (2018). 国内女性主义翻译研究 15 年 ( 2002—2016) ——基于 CNKI 559 篇期刊论文的文献统计分析 [Quince años de investigación traductológica enfocada en el feminismo (2002-2016) — un análisis estadístico basado en 559 artículos registrados en CNKI]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 40 (04), 320-327.
López-Cabrales, María del Mar (2000). Palabras de mujeres. Madrid, Narcea.
Molinaro, Nina L. (1992). La narrativa de Esther Tusquets. Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Barcelona, 21-26 de agosto de 1989, III-IV, 111-116. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcx36t9
Mu, Lei. et al. (2008). 翻译研究中的性别视角 [Gender Perspective in Translation Studies]. Wuhan, Wuhan University Express.
Nord, Christiane (2012). Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Valencia, Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. https://dle.rae.es
Ruiz Guerrero, Cristina (1996). Panorama de escritoras españolas (Vol.II). Cádiz, Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Santaemilia, José (2008). The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s)1. TTR, 212, 221–252. https://doi.org/10.7202/037497ar
Silva, Yamile (2006). Penélope subvirtiendo textos: reflexiones sobre la escritura de Esther Tusquets. Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, 56, 411-427. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2368614
Simon, Sherry (1996). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Londres, Routledge.
Tusquets, Esther (1990). El mismo mar de todos los veranos. Barcelona, Anagrama.
Tusquets, Esther (2007). 年年夏日那片海 [El mismo mar de todos los veranos]. Trad. Bu Shan. Beijing, Editorial de la Literatura del Pueblo.
Von Flotow, Luise (1991). Feminist Translating: Contexts, Practices and Theories. TTR: traduction, terminologie, redaction, 4, 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar
Von Flotow, Luise (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester, St. Jerome Publishing.
Von Flotow, Luise (2012). Translating Women: From Recent Histories and Re-translations to “Queerying” Translation, and Metramorphosis. Quaderns, 19, 127-139. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p127.pdf
Yu, Zhongli (2011). Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex. MonTi, 3, 421-445. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.15
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Sicong Yu
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.