The Same Sea as Every Summer: From a Feminine Translation towards a Feminist Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17548

Keywords:

Lesbian narrative, feminine translation, translation strategy, feminist translation

Abstract

With a style of narration that could be framed in the technique of the flow of consciousness, Esther Tusquets reflects in her novel The Same Sea as Every Summer a female voice restricted to the patriarchal yoke through the controversial theme of lesbianism. The present work takes this novel as an object to carry out both extratextual and intratextual analysis of its Spanish-Chinese translation. The objective is to observe the factors that contribute to the publication of the work in China and whether the strategies adopted by the translator have contributed, on the one hand, to conveying the intended meaning, and on the other hand, to ensuring that the target text serves a purpose similar to that of the original text.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Álvarez Sánchez, Patricia (2021). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazin, 29, 7-15. https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01

Bellver, Catherine G. (1984). The Language of Eroticism in the Novels of Esther Tusquets. Anales de la literatura española contemporánea, 1, 13-27. http://www.jstor.org/stable/27741665

Díez de Revenga, Francisco Javier (2012). La novela política: novelistas españolas del siglo XXI y compromiso histórico. Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid.

González-Barrientos, Marcela (2017). Escritura femenina: un recorrido por la crítica literaria feminista. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 33, 1-19. http://hdl.handle.net/10201/54046

Ku, Menghsuan (2012). Publicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chino. Estudios de traducción, 2, 167-184. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38985

Liu, Manyun (2018). 国内女性主义翻译研究 15 年 ( 2002—2016) ——基于 CNKI 559 篇期刊论文的文献统计分析 [Quince años de investigación traductológica enfocada en el feminismo (2002-2016) — un análisis estadístico basado en 559 artículos registrados en CNKI]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 40 (04), 320-327.

López-Cabrales, María del Mar (2000). Palabras de mujeres. Madrid, Narcea.

Molinaro, Nina L. (1992). La narrativa de Esther Tusquets. Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Barcelona, 21-26 de agosto de 1989, III-IV, 111-116. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcx36t9

Mu, Lei. et al. (2008). 翻译研究中的性别视角 [Gender Perspective in Translation Studies]. Wuhan, Wuhan University Express.

Nord, Christiane (2012). Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Valencia, Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. https://dle.rae.es

Ruiz Guerrero, Cristina (1996). Panorama de escritoras españolas (Vol.II). Cádiz, Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.

Santaemilia, José (2008). The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s)1. TTR, 212, 221–252. https://doi.org/10.7202/037497ar

Silva, Yamile (2006). Penélope subvirtiendo textos: reflexiones sobre la escritura de Esther Tusquets. Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, 56, 411-427. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2368614

Simon, Sherry (1996). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Londres, Routledge.

Tusquets, Esther (1990). El mismo mar de todos los veranos. Barcelona, Anagrama.

Tusquets, Esther (2007). 年年夏日那片海 [El mismo mar de todos los veranos]. Trad. Bu Shan. Beijing, Editorial de la Literatura del Pueblo.

Von Flotow, Luise (1991). Feminist Translating: Contexts, Practices and Theories. TTR: traduction, terminologie, redaction, 4, 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Von Flotow, Luise (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester, St. Jerome Publishing.

Von Flotow, Luise (2012). Translating Women: From Recent Histories and Re-translations to “Queerying” Translation, and Metramorphosis. Quaderns, 19, 127-139. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p127.pdf

Yu, Zhongli (2011). Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex. MonTi, 3, 421-445. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.15

Published

2024-02-27

How to Cite

Yu, S. (2024). The Same Sea as Every Summer: From a Feminine Translation towards a Feminist Translation. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (14), 130–144. https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17548

Issue

Section

Artículos