Simultaneous teaching of typologically related languages (ES, EN, FR) through the pedagogical translation of micro-stories in exolingual contexts.
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15491Keywords:
Bilingualism, Language teaching, Translation, Teaching method (Unesco Thesaurus)Abstract
The main objective of this research work is to demonstrate the viability of the use of pedagogical translation of micro-stories for the simultaneous learning of typologically related languages, in this case, Spanish, English and French, based on the hypothesis of interdependent linguistic development of Cummings (1983) and the principle of transfer of processing routines of Díaz-Sánchez and Joel Álvarez (2019); all this through a bibliographic selection chosen according to Bradford's law of dispersion of scientific literature. The research shows that due to the strong contrastive linguistic component of pedagogical translation and the textual characteristics of the micro-story, it is possible that the aforementioned hypothesis and principle are fulfilled.
Downloads
Metrics
References
Abdelilah-Bauer, Barbara (2011). El desafi?o del bilingu?ismo: crecer y vivir hablando varios idiomas (2ª ed.). Ediciones Morata.
Abella, Rubén (2010). Los ojos de los peces. Menoscuarto.
AcademiaLab (2022). Gramática de dependencias. https://academia-lab.com/enciclopedia/gramatica-de-dependencias/
Álamo Felices, Francisco (2010). El Microrrelato: análisis, conformación y función de sus categorías narrativas. Signa: Revista De La Asociación Española De Semiótica, 19, 161-180. https://doi.org/10.5944/signa.vol19.2010.6233
Alcarazo López, Noelia y López Fernández, Nuria (2014). Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. RedELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 26, s.p. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4953224
Andrés-Suárez, Irene (2017). Antología del microrrelato español (1906-2011). El cuarto género narrativo. Cátedra.
Barceló Martínez, Tanagua, Brousse Lamoureaux, France, Delgado Pugés, Iván, García Alarcón, Victoria, García Luque, Francisca y Jiménez Gutiérrez, Isabel (2021). La traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español). Comares.
Berenguer, Laura (1992). La traducción: clave para el aprendizaje significativo de segundas lenguas. En Actes del I Congrés Internacional sobre Ensenyament de Llengües Extrangeres. ICE-UAB.
Calvo Revilla, Ana (2012). Delimitación genérica del microrrelato: microtextualidad y micronarratividad. En Ana Calvo Revillay Javier Navascués (eds.), Las fronteras del microrrelato: Teoría y crítica del microrrelato español e hispanoamericano, (pp. 15-36). Vervuert Verlagsgesellschaft.
Carranza, Fernando (2016). Tesnière y su Gramática de Dependencias: continuidades y discontinuidades. Revista argentina de historiografía lingüística, VIII, 2, 59-78.
Chacón Beltrán, Rubén y Serna Silva, Inmaculada (2010). Gramática inglesa para hispanohablantes. Cambridge University Press.
Conti Jiménez, Carmen (2016). Fundamentos de sintaxis tipológica. Síntesis.
Cummins, James (1983). Interdependencia lingüística y desarrollo educativo de los niños bilingües. Infancia y Aprendizaje, 6:21, 37-68, DOI: 10.1080/02103702.1983.10821962.
Dabène, Louise, Foerster, Cordula, Lauga-Hamid, Marie-Claude y Cicurel, Francine (1990). Variations et rituels en classe de langue. Didier.
De la Cruz Cabanillas, Isabel (2008). English and Spanish in Contrast. Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Díaz-Sánchez, Germary y Joel Álvarez, Héctor (2019). Neurociencia y Bilingüismo: efecto del primer idioma. Editorial Académica Española.
Echeverría Pereda, Elena (2016). Manual de gramática francesa (3ª edición). Ariel letras.
Gierden Vega, Carmen (2002-2003). La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE. Encuentro Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 13-14, 90-100.
Guessous Sacristán, Cesar Omar (2018). Sálvese quien pueda. Círculo Rojo.
Guessous Sacristan, César Omar (2020). La expresividad de lo breve: estrategias para el desarrollo de la expresión escrita en lengua francesa a través del microrrelato. En Tanagua Barceló Martínez (ed.), Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes (pp. 95-104). Comares.
Hernández, María Rosario (1998). La traducción pedagógica en clase de ELE. Actas del VII Congreso Internacional de ASELE, Lengua y cultura en la enseñanza de español a extranjeros (pp. 249-255). Universidad de Castilla-La Mancha.
Hewings, Martin (2005). Advance grammar in use. Cambridge University Press.
Hurtado Albir, Amparo (1988). Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. En II Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera (1.ª edición) (pp. 53-79). Dirección General de Cooperación Cultural (Servicio de Difusión de la Lengua).
Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Cátedra.
Lagmanovich, David (2006). El microrrelato: teoría e historia. Menoscuarto.
Lenarduzzi, René (2006). Estrastegias de aprendizaje y contrastividad: una propuesta de trabajo. En Graziano Benelli y Giampaolo Tonini (eds.), Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero (pp. 171-182). EUT Edizioni Università di Trieste.
Mariscal Altares, Sonia y Gallo Valdivieso, M.ª Pilar (2014). Adquisición del lenguaje. Síntesis.
Martín Enríquez, Tomás (2005). Discurso didáctico del francés como lengua extranjera en un contexto exolingüe [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Universidad de Granada. Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura.
Martínez-Paricio, Violeta y Polo Cano, Nuria (2022). La fonología de las lenguas del mundo. Síntesis.
Matte Bon, Francisco (1994). Hacia una gramática de los porqués y los cómos. En Lourdes Miquel y Neus Sans (coords.), Expolingua 2004. Didáctica del español como lengua extranjera (pp. 75-81). Fundación Actilibre. Cuadernos de tiempo libre, colección Expolingua.
Matthews, Peter Hugoe (1981). Syntax. Cambridge University Press.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2016). Multilingüismo y lenguas en contacto. Síntesis.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2018). Origen y evolución de la gramática. Síntesis.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2021). La clasificación de las lenguas. Síntesis.
Odlin, Terence (1989). Language Transfer. Cross-linguistics influence in Language Learning. Cambridge language learning.
Pintado Gutiérrez, Lucía (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, Revista de Traducción e Interpretación, 23, 321-353.
RAE (Real Academia Española) y ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española) (2010). Nueva gramática de la lengua española. Espasa.
Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe y Rioul, René (2021). Grammaire méthodique du français. PUF.
Romaine, Suzanne (1989). Bilingualism. Basil Blackwell.
Ruiz de Aguirre, Alfonso (2020). Nueva sintaxis. Independently published.
Vázquez Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la Traductología. Curso básico de traducción. Georgetown University Press.
Valdenebro Sánchez, Jorge (2022). L'EXPRESSION DU BUT. Campus Virtual (Lengua y cultura C4 [francés, Traducción e Interpretación, apuntes de asignatura]). Universidad de Málaga.
Weinreich, Uriel (1953). Languages in Contact. Mouton.
Wilbur, R. B. (2006). En Encyclopedia of Language & Linguistics (2ª edición). https://www.sciencedirect.com/topics/neuroscience/focalization
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.