The use of subtitling in non-audiovisual translation courses. An interview-based qualitative study
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15434Keywords:
subtitling, translation competence, interviews, translation trainersAbstract
Several studies have proven that active subtitling is a valid didactic tool to be applied in the field of translator training. The main objective of this qualitative study is to present various methodologies that support the fact that subtitling can be used in order to develop the translation competence of students who will not necessarily become professional subtitlers once they complete their training. Translation trainers’ didactic experiences are collected by means of individual interviews to prove that applying different methodologies
when including subtitling into a non-strictly audiovisual pedagogical context allows translation trainees to develop general and specific competences.
Downloads
Metrics
References
Ballestín, Beatriz y Fàbregues Feijóo, Sergi (2018). La práctica de la investigación cualitativa en ciencias sociales y de la educación. Editorial UOC.
Bartoll, Eduard y Orero, Pilar (2008). Learning to subtitle online: Learning environment, exercises and evaluation. En Jorge Díaz-Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 105-114). John Benjamins
Bartrina, Francesca (2009). Teaching subtitling in a virtual environment. En Jorge Díaz-Cintas y Gunilla Anderman
(eds.), Audiovisual translation. Language transfer on screen (pp. 229-239). Palgrave Macmillan.
Beseghi, Micol (2018). Developing students’ translation competence and intercultural awareness through subtitling: a didactic proposal. Iperstoria. Testi Letterature Linguaggi, 12, 178-191.
Blane, Sandra (1996). Interlingual subtitling in the languages degree. En Penelope Sewell & Ian Higgins (eds.), Teaching translation in universities: Present and future perspectives(pp. 183-208). CITL.
Díaz-Cintas, Jorge (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Almar.
Díaz-Cintas, Jorge (2008). Teaching and learning to subtitle in an academic environment. En Jorge Díaz-Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 71-87). John Benjamins.
Incalcaterra Mcloughlin, Laura (2009). Subtitles in Translators’ Training: A Model of Analysis. Romance Studies, Vol. 27, 3, 174-185.
Incalcaterra Mcloughlin, Laura (2010). Explicitation of the translation process in translators’ training through production of interlingual subtitles. En Lukasz Bogucki y Krysztof Kredens (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation 20, Lodz Studies in Language (pp. 165-178). Peter Lang.
Kiraly, Donald (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta: Translators’ Journal vol. 50, nº 4, 1098-1111.
Klerkx, Jan (1998). The place of subtitling in a translator training course. En Yves Gambier (ed.), Translating for the Media (pp. 259-264). University of Turku.
Kruger, Jan-Louis (2008). Subtitler training as part of a general training programme in the language professions. En Jorge Díaz-Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 71-87). John Benjamins.
Martínez Sierra, Juan José (2008). Hacia una enseñanza más completa de la traducción audiovisual. Tonos: Revista electrónica de estudios filológicos 16: 1.
Meneses, Julio y Rodríguez-Gómez, David (2011). El cuestionario y la entrevista. Editorial UOC
Neves, Josélia (2004). Language awareness through training in subtitling. En Pilar Orero (ed.), Topics on Audiovisual Translation (pp. 127-140). John Benjamins.
Oppenheim, Abraham Naftali (1992). Questionnaire Design, Interviewing and Attitude Measurement. Continuum.
Orozco, Mariana (2009). La adquisición de la competencia traductora; tipos de problemas de traducción y vías de solución; la sincronización de subtítulos. En Gemma Puigvert (coord.), Guías para la evaluación de las competencias de los estudiantes (pp. 257-282). Agència per a la qualitat del sistema universitari de Catalunya (AQU).
PACTE (2003). Building a Translation Competence model. En Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). John Benjamins.
Patton, Michael Quinn (1990). Qualitative Evaluation and Research Methods. Sage Publications.
Pereira Rodríguez, Ana María y Lorenzo García, Lourdes (2005). Notting Hill: una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción. En Patrick Zabalbeascoa, Laura Santamaria
Guinot y Frederic Chaume Varela (eds.), La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión (pp. 241-249). Editorial Comares.
Talaván Zanón, Noa y Ávila-Cabrera, José Javier (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. En Yves Gambier, Annamaria Caimi y Cristina Mariotti (eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149-172). Peter Lang.
Williams, Helen y Thorne, David (2000). The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning. System 28 (2), 217-228.
Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción de los textos audiovisuales y la investigación traductológica. En Frederic Chaume y Rosa Agost (eds.). La traducción en los medios audiovisuales (pp. 49-56). Publicacions de la Universitat Jaume I.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Sonia González Cruz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.