Español Interpreting in the healthcare sector in a Spanish destination for tourists and irregular migrants: the effects of the pandemic exacerbate service shortcomings
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.14672Keywords:
healthcare interpreting, professional interpreting vs ad hoc interpreting solutions, COVID-19Abstract
The main aim of this study is to find out how COVID-19 has affected communication between health staff and foreign patients in the public health centres of Gran Canaria – a destination for both tourists and irregular migrants. After contextualising the COVID-19 situation in Spain, we address the interpreting situation in the Canary Islands. We conducted a descriptive study carried out by means of questionnaires to the health staff of the two public hospitals of Gran Canaria, the results of wich shed some light on the existence of a communication problem due to the lack of a healthcare interpreting service. Most of the health staff reported communication problems, and fifty percent considered that during the pandemic the communication problems are even greater. However, an underlying problem transcends the pandemic context.
Downloads
Metrics
References
AHRQ (2020). Improving Patient Safety Systems for Patients With Limited English Proficiency. Agency for Healthcare Research and Quality, Rockville, MD. https://www.ahrq.gov/health-literacy/professional-training/lepguide/index.html
Alamillo, Alicia (2021, 23 de julio). Alemania pone a España en su ‘lista negra’ de destinos “de alto riesgo” por el covid-19. El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/mundo/europa/2021-07-23/alemania-pone-a-espana-en-su-lista-negra-de-destinos-de-riesgo-por-el-covid-19_3198436/
Angelelli, Claudia (2004). Medical interpreting and Crosscultural Communication. Cambridge University Press.
Angelelli, Claudia (2014). Interpreting in the healthcare setting: access to crosslinguistic communication. En Heidi Hamilton y Wen-ying Sylvia Chou (eds.), The Routledge Handbook of Language and Health Communication (pp. 573-585). Routledge.
Bautista, Laura (2021, 4 de mayo). Reino Unido saca a Ca-narias de la lista negra de viajes. ABC. https://www.abc. es/espana/canarias/abci-reino-unido-saca-canarias-lista-negra-viajes-202105041559_noticia.html
Chang, Heesun, Hutchinson, Claire y Gullick, Janice (2021). Pulled away: the experience of bilingual nurses as ad hoc interpreters in the emergency department. Ethnicity & Health, 26(7), 1045-1064. https://doi.org/10.1080/1355 7858.2019.1613518
Colpisa (2021, 7 de diciembre). Reino Unido pide a todos los viajeros un test negativo para viajar. Canarias7. https://www.canarias7.es/internacional/reino-unido-pide- 20211207165454-ntrc.html
Crezee, Ineke, Mikkelson, Holly y Monzon-Storey, Laura (2015). Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. John Benjamins Publishing Company.
Diamond, Lisa C., Tuot, Delphine S. y Karliner, Leah S. (2012). The use of Spanish language skills by physicians and nurses: Policy implications for teaching and testing. Journal of General Internal Medicine, 24(1), 117-123. https://doi. org/10.1007/s11606-011-1779-5
El Diario (2021, 31 de agosto). La llegada de migrantes eleva los ingresos por COVID en el Hospital Insular de Gran Canaria, pero el centro “está preparado”. El Diario. https://www.eldiario.es/canariasahora/sociedad/llegada-migrantes-eleva-ingresos-covid-hospital-insular-gran-canaria-centro-preparado_1_8260469.html
EXCELTUR (coord.) (2020). Estudio de impacto económico del turismo: IMPACTUR. Gobierno de Canarias. https://www.exceltur.org/wp-content/uploads/2022/02/IMPACTUR-Canarias-2020.pdf
Fernández, Rosa (2021, 11 de marzo). Entradas de inmigrantes ilegales en Canarias por mar 2015-2020. Statista. https://es.statista.com/estadisticas/1040021/entradas-de-inmigrantes-ilegales-en-canarias-por-via-maritima/
Flores, Glenn, Abreu, Milagros, Pizzo Barone, Cara, Bachur, Richard y Lin, Hua (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60(5), 545-553. https://doi.org/10.1016/j.annemergmed. 2012.01.025
Foulquié-Rubio, Ana Isabel, Vargas-Urpi, Mireia y Fernández Pérez, Magdalena (eds.) (2018). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Editorial Comares.
García, Guillermo (2021, 22 de noviembre). La mitad de los ingresados en la UCI del Hospital La Candelaria por coronavirus son turistas extranjeros. Cope. https://www.cope.es/emisoras/canarias/santa-cruz-de-tenerife/tenerife/noticias/mitad-los-ingresados-uci-del-hospital-candelaria-por-coronavirus-son-turistas-extranjeros-20211122_1633891
Gimeno-Feliu, Luis Andrés, Pastor-Sanz, Marta, Poblador- Plou, Beatriz, Calderón-Larrañaga, Amaia, Díaz, Esperanza y Prados-Torres, Alexandra (2021). Overuse or underuse? Use of healthcare services among irregular migrants in a north-eastern Spanish region. International Journal for Equity in Health, 20(1), 41. https://doi.org/10.1186/ s12939-020-01373-3
Gobierno de Canarias (2022). COVID-19 Canarias. https:// grafcan1.maps.arcgis.com/apps/dashboards/156eddd4d 6fa4ff1987468d1fd70efb6
Gobierno de Canarias. Consejería de Turismo, Industria y Comercio (2022). Pasajeros procedentes del extranjero según país de origen. http://www.gobiernodecanarias.org/turismo/ estadisticas_y_estudios/Pasajeros_procedentes_del_extranjero_segxn_Pais_de_origen_/index_yencurso.html
Hale, Sandra Beatriz (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
Hale, Sandra B. (2015). Community Interpreting. En Frank Pöchhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of In-terpreting Studies, (pp. 65-69). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467
Hsieh, Elaine (2015). Healthcare interpreting. En Frank Pö-chhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (pp. 177-182). Abingdon, Routledge. https://doi. org/10.4324/9781315678467
Quan, Kelvin (2010). The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. National Health Law Program. University of California, Berkeley. https://healthlaw.org/wp-content/uploads/2018/09/Language-Access-and-Mal-practice.pdf
La Provincia (2020, 27 de abril). La cuarentena del hotel de Adeje, un ejemplo en la prevención del coronavirus. La Provincia. https://www.laprovincia.es/sociedad/2020/04/27/ cuarentena-hotel-adeje-ejemplo-prevencion-8235533.html
Linde, Pablo (2020, 1 de febrero). Sanidad confirma en La Gomera el primer caso de coronavirus en España. El País. https://elpais.com/sociedad/2020/01/31/actuali-dad/1580509404_469734.html
Ministerio del Interior (2022). Informe quincenal sobre la inmigración irregular —Datos acumulados desde el 1 de enero al 31 de diciembre de 2021. http://www.interior.gob.es/docu-ments/10180/12745481/24_informe_quincenal_acumu-lado_01-01_al_31-12-2021.pdf/70629c47-8b67-4e03-9fe8-9e4067044c16
Morris, Lisa (2020, 24 de junio). The role and value of professional medical interpreters in the post-COVID-19 world. [Entrada en blog] Commonwealth Medicine. https://commed.umassmed.edu/blog/2020/06/24/role-and-value-professional-medical-interpreters-post-covid-19-world
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica y Fernández Pérez, Magdalena (2018). La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular. En Ana Isabel Foulquié-Rubio, Mireia Vargas-Urpi y Magdalena Fernández Pérez (eds.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 65-81). Editorial Comares.
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica y Santana García, Mónica (2020). Situación actual de la interpretación sanitaria en la isla de Gran Canaria. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 26(2), 27-38. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7796026
Racioppi, Valentina (2016). La interpretación asistencial sanitaria en Italia y España desde un punto de vista interdis¬ciplinar. Un estudio poblacional sobre las dos realidades multiculturales. Entreculturas, 7-8, 635-656. https://doi. org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11359
Sanborn, Robert (s.f.). The Experience of a Medical Interpreter in The Age of Covid-19. [Entrada en blog] Language connections. https://interpretertrain.com/life-as-a-medical-interpreter-during-covid-19/
Sánchez, Gabriela (2020, 8 de abril). La falta de traductores en los teléfonos del coronavirus dificulta la asistencia a migrantes que no hablan español. El Diario. https://www. eldiario.es/desalambre/interpretes-sanitario-dificulta-asistencia-coronavirus_1_2266343.html
Santana García, Mónica (2021). La interpretación sanitaria en los hospitales públicos de la isla de Gran Canaria: situación actual y protocolo de actuación. [Tesis doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria]. AccedaCRIS, http://hdl. handle.net/10553/106758
Suárez Rodríguez, Sira Cristina (2016). La traducción e interpretación en los servicios públicos: estudio de la situación del ámbito sanitario en Gran Canaria. Proyecto de fin de título, dirigido por Víctor M. González Ruiz. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. http://hdl.handle.net/10553/91871
Tipton, Rebecca y Furmanek, Olgierda (2016). Dialoge interpreting. A guide to interpreting in public services and the community. Routledge.
Toledano Buendía, Carmen, Fumero Pérez, María del Carmen y Díaz Galván, Ana (2006). Traducción e interpretación en los servicios públicos: situación en la comunidad autónoma de canarias. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 187-202.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.