Translating the <i>banlieue</i> and its literary manifestation: the case of <i>Boumkœur</i> (1999) by Rachid Djaïdani and his codified language

Authors

  • Helena Asencio Pavón Universidad de Córdoba Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.14583

Keywords:

linguistic analysis, Boumkoeur, FCC, beur literature, translation method

Abstract

This article has the objective of contributing to the spreading of the beur literature from a traductological perspective. The basis is a theoretical realm where a particular linguistic variety, namely the Français Contemporain des Cités, is contextualized as well as its relationship with literature and translation disciplines. Then, a practical realm which object of study is the novel Boumkœur (1999) by Rachid Djaïdani. The novel is analyzed from a linguistical and stylistic point of view in order to translate the text into Spanish and the decisions taken in the translative process are also justified in a subsequent translation analysis. Both linguistic and translation tasks bring to light the linguistic hybridity present in the beur literature, as well as the difficulties that arouse and the strategies that are to be applied by the translator so as to solve such difficulties and so as to obtain an equivalent text in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Alcaraz-Varó, Enrique & Martínez-Linares, María Antonia (1997). Diccionario de lingüística moderna. Ariel.

Bastian, Sabine (2009). Langue(s) des cités : Maux du dire – maux du traduire ? Adolescence, 27(4), 859-871.

Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, Wolfgang Ulrich (1997). Introducción a la lingüística del texto. Ariel Letras.

Berthod, Anne (2006, 2 de noviembre). La banlieue a du style. L’Express. https://bit.ly/33fuzMo

Cabré-Castellví, María Teresa (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. Alfa, São Paulo, 50(2), 229-250.

Cello, Serena (2019). La littérature des banlieues. Un engagement littéraire contemporain. Canterano, Aracne.

Djaïdani, Rachid (1999). Boumkœur. Seuil.

Djaïdani, Rachid (2004). Mon Nerf. Seuil.

Djaïdani, Rachid (2007). Viscéral. Seuil.

En 2005, trois semaines d'émeutes urbaines (25 de octubre de 2015). Le Figaro. https://bit.ly/3INsrf2

Goudailler, Jean-Pierre (2002). De l’argot traditionnel au français contemporain des cités. La Linguistique, 38(1), 5-23.

Hurtado-Albir, Amparo (2021). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (12.ª ed.). Cátedra.

Kazi-Tani, Ilhem & Lounis, Zakia (2016). Métissage de langues et transgression dans le langage des cités. Carnets, 2(7).

Linn, Stella (2016). C’est trop auch! The Translation of Contemporary French Literature Featuring Urban Youth Slang. International Journal of Literary Linguistics, 5(3), 1-28.

Mboungou, Vitraulle (2007, 2 de mayo). Rachid Djaïdani, « Viscéral ». Afrik. https://bit.ly/3ETB4lW

Muñiz-Cachón, Carmen (1998). La lingusitica en la traducción. Livius, 12, 141-162.

Nord, Christiane. (2005). Text Analysis in Transaltion. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis (2.ª ed.). Rodopi.

Podhorná-Polická, Alena, Vurm, Petr & Šotolová, Jovanka (2010). Traduire l'argot des jeunes des cités : résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkœur de Rachid Djaïdani. En Praktika-Actes-Proceeding (pp. 448-461). University Studio Press.

Pottier, Bernard (1985). El lenguaje (Diccionario de lingüística). Mensajero.

Sindi?i?-Sabljo, Mirna (2018). Paris et ses banlieues dans les romans de Faïza Guène et Rachid Djaïdani. Études romanes de Brno, 39(1), 7-19.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Vitali, Ilaria. (2013). Une traduction « puissance trois » : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématiques et stratégies de traduction dans le contexte italien. Traduire, 226, 108-119.

Published

2023-02-27

How to Cite

Asencio Pavón, H. (2023). Translating the <i>banlieue</i> and its literary manifestation: the case of <i>Boumkœur</i> (1999) by Rachid Djaïdani and his codified language. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (13), 127–142. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.14583

Issue

Section

Artículos