Translating the <i>banlieue</i> and its literary manifestation: the case of <i>Boumkœur</i> (1999) by Rachid Djaïdani and his codified language
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.14583Keywords:
linguistic analysis, Boumkoeur, FCC, beur literature, translation methodAbstract
This article has the objective of contributing to the spreading of the beur literature from a traductological perspective. The basis is a theoretical realm where a particular linguistic variety, namely the Français Contemporain des Cités, is contextualized as well as its relationship with literature and translation disciplines. Then, a practical realm which object of study is the novel Boumkœur (1999) by Rachid Djaïdani. The novel is analyzed from a linguistical and stylistic point of view in order to translate the text into Spanish and the decisions taken in the translative process are also justified in a subsequent translation analysis. Both linguistic and translation tasks bring to light the linguistic hybridity present in the beur literature, as well as the difficulties that arouse and the strategies that are to be applied by the translator so as to solve such difficulties and so as to obtain an equivalent text in the target language.
Downloads
Metrics
References
Alcaraz-Varó, Enrique & Martínez-Linares, María Antonia (1997). Diccionario de lingüística moderna. Ariel.
Bastian, Sabine (2009). Langue(s) des cités : Maux du dire – maux du traduire ? Adolescence, 27(4), 859-871.
Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, Wolfgang Ulrich (1997). Introducción a la lingüística del texto. Ariel Letras.
Berthod, Anne (2006, 2 de noviembre). La banlieue a du style. L’Express. https://bit.ly/33fuzMo
Cabré-Castellví, María Teresa (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. Alfa, São Paulo, 50(2), 229-250.
Cello, Serena (2019). La littérature des banlieues. Un engagement littéraire contemporain. Canterano, Aracne.
Djaïdani, Rachid (1999). Boumkœur. Seuil.
Djaïdani, Rachid (2004). Mon Nerf. Seuil.
Djaïdani, Rachid (2007). Viscéral. Seuil.
En 2005, trois semaines d'émeutes urbaines (25 de octubre de 2015). Le Figaro. https://bit.ly/3INsrf2
Goudailler, Jean-Pierre (2002). De l’argot traditionnel au français contemporain des cités. La Linguistique, 38(1), 5-23.
Hurtado-Albir, Amparo (2021). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (12.ª ed.). Cátedra.
Kazi-Tani, Ilhem & Lounis, Zakia (2016). Métissage de langues et transgression dans le langage des cités. Carnets, 2(7).
Linn, Stella (2016). C’est trop auch! The Translation of Contemporary French Literature Featuring Urban Youth Slang. International Journal of Literary Linguistics, 5(3), 1-28.
Mboungou, Vitraulle (2007, 2 de mayo). Rachid Djaïdani, « Viscéral ». Afrik. https://bit.ly/3ETB4lW
Muñiz-Cachón, Carmen (1998). La lingusitica en la traducción. Livius, 12, 141-162.
Nord, Christiane. (2005). Text Analysis in Transaltion. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis (2.ª ed.). Rodopi.
Podhorná-Polická, Alena, Vurm, Petr & Šotolová, Jovanka (2010). Traduire l'argot des jeunes des cités : résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkœur de Rachid Djaïdani. En Praktika-Actes-Proceeding (pp. 448-461). University Studio Press.
Pottier, Bernard (1985). El lenguaje (Diccionario de lingüística). Mensajero.
Sindi?i?-Sabljo, Mirna (2018). Paris et ses banlieues dans les romans de Faïza Guène et Rachid Djaïdani. Études romanes de Brno, 39(1), 7-19.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Vitali, Ilaria. (2013). Une traduction « puissance trois » : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématiques et stratégies de traduction dans le contexte italien. Traduire, 226, 108-119.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.