An insight into the advertising of wine tourism in Spain for French speakers through the translation of commercial and institutional websites
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v13i13.13831Keywords:
wine tourism, France, websites, wine, translationAbstract
This paper aims to examine the potential of wine tourism in France, the main importer of Spanish wine and one of the most important countries of origin of tourism in Spain. For this purpose, the image of Spanish wine for French tourism has been analysed by means of a research of commercial and institutional Spanish websites. Not only the visibility and positioning have been considered, but also the access to content written in French and the degree of translation of the websites. Likewise, the strategies for promoting wine tourism and the adequacy of the translations have been observed. However, the results showed that a greater awareness of the importance of the translation of contents is still required in order to be able to take advantage of the potential of Spanish wine tourism in other countries and, more specifically, in France.
Downloads
Metrics
References
Asociación Española de Ciudades del Vino – ACEVIN (s. f.). El impacto económico del enoturismo en las Rutas del Vino de España supera los 85 millones de euros solo en visitas a bodegas y museos. https://www.acevin.es/el-impacto-economico-del-enoturismo-en-las-rutas-del-vino-de-espana-supera-los-85-millones-de-euros-solo-en-visitas-a-bodegas-y-museos.
Barroso, Charo (2020, 30 de enero). España siembra su futuro como potencia enoturística. ABC Economía. https://www.abc.es/economia/abci-espana-siembra-futuro-como-potencia-enoturistica-202001300203_noticia.html.
Bellaaziz, Ayoub (2020). Resumen ejecutivo. Estudio de mercado: El mercado del vino en Francia, 2020. Oficina Económica y Comercial de España en París (ICEX España Exportación e Inversiones). https://www.icex.es/icex/es/navegacion-principal/todos-nuestros-servicios/informacion-de-mercados/paises/navegacion-principal/el-mercado/estudios-informes/DOC2019819385.html?idPais=FR
Calvi, Maria Vittoria (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, 19, 9-32.
Cruz Trainor, M.ª Magdalena de la (2003). La traducción de textos turísticos: propuesta de clasificación y análisis de muestras [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga.
Durán Muñoz, Isabel (2008). La traducción turística y la evaluación de su calidad. En: Purificación Sánchez Hernández (ed.). Researching and teaching specialized languages: new contexts, new challenges [recurso electrónico]. Universidad de Murcia.
Durán Muñoz, Isabel (2014). Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: estudio de un caso. Normas: revista de estudios lingüísticos hispánicos, 4, 49-69.
Federación Española del Vino (2022). El sector del vino en cifras. http://www.fev.es/sector-cifras/.
García Ropero, Javier (2019, 12 de abril). El vino español fue el más exportado del mundo en 2018… pero con el precio más barato. Cinco Días: El País Economía. https://cincodias.elpais.com/cincodias/2019/04/11/companias/1555003087_432849.html.
González García, Virginia (2012). El discurso del turismo en internet: hacia una caracterización de sus géneros. En Julia Sanmartín Sáez (ed.), Discurso turístico e internet (pp. 13-49). Iberoamericana.
Kelly, Dorothy (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33-42.
Kelly, Dorothy (2005). «Lest Periko Ortega give you a sweet ride…» o la urgente necesidad de profesionalizar la traducción en el sector turístico. Algunas propuestas para programas de formación. En Adrián Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico (pp. 155-170). Atrio.
Ibáñez Rodríguez, Miguel (coord.) (2010). Vino, lengua y traducción. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Valladolid.
Ibáñez Rodríguez, Miguel (coord.) (2020). Enotradulengua: vino, lengua y traducción. Peter Lang.
Instituto Nacional de Estadística (2021). Cuenta Satélite del Turismo en España (CSTE). Revisión Estadística 2019. Serie 2016-2019. https://www.ine.es/prensa/cst_2019.pdf.
Le Poder, Marie-Evelyne y Fuentes Luque, Adrián (2005). El turismo en España: panorama introductorio. En Adrián Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico (pp. 117-134). Atrio.
Mondéjar Jiménez, Juan Antonio, Vargas Vargas, Manuel, Cordente Rodríguez, María y Carricano, Manu (2013). Nuevos productos turísticos: estrategias de enoturismo en Castilla-La Mancha. En Guido Ferrari, José Mondéjar Jiménez, Juan Antonio Mondéjar Jiménez y Manuel Vargas Vargas (coord.), Principales tendencias de investigación en turismo (pp. 117-134). Septem Ediciones.
Ramírez Almansa, Isidoro (2020). Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): Vitivinicultura [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba.
Ramírez Almansa, Isidoro (2021). El mundo del vino: textos, terminología y traducción (alemán-español). Comares.
Sánchez Nieto, María Teresa (coord.) (2006). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid.
Serna, Víctor de la (2020, 16 de enero). La maldición del vino español: los extranjeros aún lo ven ‘de supermercado’. El Mundo. https://www.elmundo.es/papel/gastro/2020/01/16/5e1f3a6ffc6c831b098b46c8.html.
Suau Jiménez, Francisca (2012). El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: estrategias lingüísticas e importancia de su estudio. Pasos: Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10 (4), 143-153.
Turespaña (2021). Indicadores turísticos: Francia. Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. https://www.tourspain.es/es-es/ConocimientoTuristico/FichasEjecutivas/Ficha%20ejecutiva%20Francia%20Febrero%202021.pdf
Valero, Marina (2019, 10 de junio). El enoturismo se dispara un 168% en una década pero aún no seduce a los extranjeros. El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/economia/2019-06-10/enoturismo-hosteleria-bodegas-vino_2065418/.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.