Students perceptions about knowledge acquisition in translation teaching and learning

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13811

Keywords:

Knowledge, translation, students, teaching, learning

Abstract

This research aims to analyze the students’ perceptions about knowledge acquisition when graduating from the first generation of the Certificate Program in Translation and Interpreting at the Universidad Veracruzana (UV), México. Its orientation is descriptive and narrative and employs the case study as a methodology strategy and the focus group as a research method. The study population was 18 students. The collected data were analyzed by using qualitative content analysis. This method was helpful to identify particularities about the students’ education process. The study identified that students learned translation fundamental aspects. Their educational experiences helped to think about different changes or proposals to the next Certificate Program generation and implement a graduate translation program.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Andreu, J. (2000): «Las técnicas de análisis de contenido: Una revisión actualizada», Fundación Centro Estudios Andaluces, Universidad de Granada, 10, 1-34.

Chevallard, Yves (2000): La transposición didáctica. Del Saber Sabio Al Saber Sabio. Buenos Aires, Aique Grupo Editor S. A.

Delors, Jacques (1996): La educación encierra un tesoro. Madrid, Santillana/Ediciones, UNESCO.

Durieux, C. (2005): «L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches», META, 50, 36-47.

Fortoul-Olliver, M. B. (2017): «Los distintos tipos de saberes en las escuelas: su relevancia en la formación de sujetos», Revista del Centro de Investigación. Universidad La Salle, 13, 171-196.

Foucault, Michel. (2002): La arqueología del saber. -1ª ed (Trad. Garzón del Camino, A.). Buenos Aires, Siglo XXI Editores.

Gregorio, A. (2017): «Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores», Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11, 25-49.

Herbulot, F. (1993): «La formation des traducteurs de demain : savoir-faire et boîte à outils», Équivalences, 23,15-26.

Hurtado, A. (1996a): «La traductología: lingüística y traductología», Trans. Revista de Traductología. (1), 151-160.

Hurtado, A. (2019): «La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas.» en Tolosa Igualada, M. & Echeverri, A. (eds.) 2019. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. España: Universidad de Alicante.

La Rocca, M. (2007): El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. Universidad de Vic, Departamento de Traducción e Interpretación. [cd-rom].

Libreros-Cortez, H., & Ortiz-Lovillo, M. del P. (2020): «La adquisición de la competencia traductora en estudiantes de inglés y francés de la Universidad Veracruzana», CIEX Journ@l, 1, 9-18.

Libreros-Cortez, H. & Ortiz-Lovillo, M. del P. (2021): «La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación Intercultural, 11, 85-104.

Lucio, R. (1992): «La construcción del saber y del saber hacer». Revista Educación y Pedagogía, 4 (8-9), 38-56.

Manrique-Tisnés, H. (2008): «Saber y conocimiento: una aproximación plural», Acta Colombiana de Psicología, 11, 89-100.

Martínez, N. R. (2012): «Reseña metodológica sobre los grupos focales», Diálogos, 9, 47-53.

Moreira, M. (2010): «Abandono de la narrativa, enseñanza centrada en el alumno y aprender a aprender críticamente». II Encuentro Nacional de Enseñanza de Ciencias de la Salud y del Ambiente, Niterói, RJ/VI Encuentro Internacional y III Encuentro Nacional de Aprendizaje Significativo. São Paulo.

Morin, Edgar (1999): Los siete saberes de la educación del futuro. Paris, Santillana-UNESCO.

Ortiz-Lovillo, M. del P. & Figueroa-Saavedra, M. (2014): «Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana. Un camino sin final», CPU-e. Revista de investigación Educativa, Número conmemorativo. 40 años del IIE, 80-98.

Piñuel, J. L. (2002): «Epistemología, metodología y técnicas del análisis de contenido», Estudios de Sociolingüística, 3, 1-42.

Rodríguez, Gregorio, Flores, Javier, & García, Eduardo. (1996): Metodología de la Investigación Cualitativa. Madrid, Aljibe.

Saldanha, Gabriela & O’Brien, Sharon. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London & New York, Routledge Taylor & Francis Group.

Scribano, A. (2017): «Miradas cotidianas: el uso de Whatsapp como experiencia de investigación social», Revista Latinoamericana de Metodología de la Investigación Social 7, 8-22.

Simons, Helen (2009): El estudio de caso: teoría y práctica. Madrid, Morata.

Tardif, Maurice (2009): Los saberes docentes y su desarrollo profesional. España, Narcea.

Taylor, Steve & Bogdan, Robert. (1987): Introducción a los métodos cualitativos de investigación: la búsqueda de significados. Barcelona/Buenos Aires/México, PAIDÓS.

Valdez-Gutiérrez, L. (2018): «El traductor en Baja California», en Fernández Acosta, R. L. (coord.): La profesión del traductor en México. México, UIC.

Published

2022-02-27

How to Cite

Ortiz Lovillo, M. del P., & Libreros Cortez, H. . (2022). Students perceptions about knowledge acquisition in translation teaching and learning. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (12), 6–18. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13811

Issue

Section

Artículos