Translation of legal language in historical novel The German House

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13602

Keywords:

legal language, historical novel, translation

Abstract

This paper focuses on the German historical novel Deutsches Haus and its translation into Spanish, given the international success it has achieved and the historical importance of the topic it deals with: the Auschwitz trials that took place in Frankfurt in the 1960s. The aim is to determine how specialized language can be translated in the context of a literary text, more specifically a historical novel. For this purpose, the legal language present in the novel has been extracted and its translation analyzed quantitatively and qualitatively based on the techniques used. The results show an effort by the translator to translate the historical and legal context as accurately as possible, at the same time carrying out the necessary adaptations to fulfill the aesthetic purpose of the literary text. These findings do not coincide with prior investigations on similar texts and their translations, where a strong determinologization was detected.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Becher, Herbert J. (2007): Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik, Band 2 / Diccionario de Derecho, Economía y Política, Tomo 2 (alemán-español). Múnich, C.H. Beck.

Caro, Adelaida y Carrillo, Laura (2017): Guía de recursos bibliográficos de la novela histórica: http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/novela_historica/Introduccion/ [consulta: 17 de septiembre de 2021].

Autor (2018): “Fachsprache in literarischen Texten: Analyse der Rechtssprache in Bernhard Schlinks Der Vorleser”, Lebende Sprachen, 63(2), 330–349.

Autor (2017): El lenguaje jurídico y judicial en la traducción de un corpus de literatura alemana sobre los procesos de Auschwitz. Córdoba, UCOPress.

Autor (2016): El lenguaje de especialidad en la literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español. Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba: https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/13448/2016000001408.pdf?sequence=1&isAllowed=y [consulta: 17 de septiembre de 2021].

El Mundo (2015): “De imputado a investigado y otras claves de la Ley de Enjuiciamiento Criminal”, El Mundo, 7 diciembre 2015: https://www.elmundo.es/espana/2015/10/01/560c05c622601d475c8b459e.html [consulta: 17 de septiembre de 2021].

Feuchtwanger, Lion (1948): “Notes on the historical novel”, Books Abroad, vol. 22, No. 4 (Autumn, 1948), 345-347.

Gläser, Rosemarie (2000): “Fachliche Realität und literarische Fiktionalität. Wechselwirkungen zwischen Fachkommunikation und Belletristik”, Fachsprache 1–2, 2–25.

Grass, Günter (2001): Mein Jahrhundert. Múnich, dtv.

Hess, Annette (2020): La casa alemana. Traducción de María José Díez Pérez. Barcelona, Planeta.

Hess, Annette (2018): Deutsches Haus. Berlín, Ullstein.

Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.

Kalverkämper, Hartwig (1998): “Fachsprachliche Phänomene in der Schönen Literatur” en Hoffmann L.,

Kalverkämper H., Wiegand H.E. (1998) (eds.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 14.1. Berlín/Nueva York, de Gruyter, 717–728.

Liebichová, Kristýna (2021): Osv?timský proces a jeho ztvárn?ní v románu Deutsches Haus / The Auschwitz trial after World War II, based on the book Deutsches Haus. Praga, Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/125507/130301595.pdf?sequence=1 [consulta: 17 de septiembre de 2021].

Liimatainen, Annikki (2013): “Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik”, Lebende Sprachen, 58(1), 57-70.

Müller, Reinhard (2013): “Ein Zeichen gegen Völkermord”, Frankfurter Allgemeine Zeitung 20 diciembre 2013: https://www.faz.net/aktuell/politik/staat-und-recht/auschwitz-prozess-vor-fuenfzig-jahren-ein-zeichen-gegen-voelkermord-12719381.html [consulta: 17 de septiembre de 2021].

Santana López, Belén y Fortea, Carlos (2013): “El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas” en Santana López B. y Travieso Rodríguez C. (eds.): Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 135-150.

Schlink, Bernhard (1997a): The Reader. Traducción de Carol Brown Janeway. Nueva York, Vintage/Random House.

Schlink, Bernhard (1997b): El lector. Traducción de Joan Parra Contreras. Barcelona, Anagrama.

Schlink, Bernhard (1995): Der Vorleser. Zúrich; Múnich, Diogenes.

Schmitzberger, Eva Maria (2012): “Funktionen fachsprachlicher Elemente in fiktionalen Texten. Daniel Kehlmanns Roman Die Vermessung der Welt im Vergleich mit der englischen Übersetzung”, trans-kom 1, 139–156.

Weiss, Peter (1968): La indagación. Oratorio en 11 cantos. Traducción de Jacobo Muñoz. Barcelona/México, Ediciones Grijalbo.

Weiss, Peter (1965): Die Ermittlung. Oratorium in 11 Gesängen. Frankfurt am Main, Suhrkamp.

Wienen, Ursula (2011): “Translatorische Dimensionen der Fachsprachenverwendung in literarischen Texten am Beispiel zweier Romane Jules Vernes” en Lavric E. y Pöckl W. (eds.): Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Teil 2. Fráncfort del Meno, etc, Peter Lang, 815-829.

Wittmann, Rebecca (2005): Beyond justice: the Auschwitz trial. Cambridge, Massachussets, Harvard University Press.

Published

2022-02-27

How to Cite

Castillo Bernal, P. (2022). Translation of legal language in historical novel The German House. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (12), 43–56. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13602

Issue

Section

Artículos