Translation of legal language in historical novel The German House
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13602Keywords:
legal language, historical novel, translationAbstract
This paper focuses on the German historical novel Deutsches Haus and its translation into Spanish, given the international success it has achieved and the historical importance of the topic it deals with: the Auschwitz trials that took place in Frankfurt in the 1960s. The aim is to determine how specialized language can be translated in the context of a literary text, more specifically a historical novel. For this purpose, the legal language present in the novel has been extracted and its translation analyzed quantitatively and qualitatively based on the techniques used. The results show an effort by the translator to translate the historical and legal context as accurately as possible, at the same time carrying out the necessary adaptations to fulfill the aesthetic purpose of the literary text. These findings do not coincide with prior investigations on similar texts and their translations, where a strong determinologization was detected.
Downloads
Metrics
References
Becher, Herbert J. (2007): Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik, Band 2 / Diccionario de Derecho, Economía y Política, Tomo 2 (alemán-español). Múnich, C.H. Beck.
Caro, Adelaida y Carrillo, Laura (2017): Guía de recursos bibliográficos de la novela histórica: http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/novela_historica/Introduccion/ [consulta: 17 de septiembre de 2021].
Autor (2018): “Fachsprache in literarischen Texten: Analyse der Rechtssprache in Bernhard Schlinks Der Vorleser”, Lebende Sprachen, 63(2), 330–349.
Autor (2017): El lenguaje jurídico y judicial en la traducción de un corpus de literatura alemana sobre los procesos de Auschwitz. Córdoba, UCOPress.
Autor (2016): El lenguaje de especialidad en la literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español. Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba: https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/13448/2016000001408.pdf?sequence=1&isAllowed=y [consulta: 17 de septiembre de 2021].
El Mundo (2015): “De imputado a investigado y otras claves de la Ley de Enjuiciamiento Criminal”, El Mundo, 7 diciembre 2015: https://www.elmundo.es/espana/2015/10/01/560c05c622601d475c8b459e.html [consulta: 17 de septiembre de 2021].
Feuchtwanger, Lion (1948): “Notes on the historical novel”, Books Abroad, vol. 22, No. 4 (Autumn, 1948), 345-347.
Gläser, Rosemarie (2000): “Fachliche Realität und literarische Fiktionalität. Wechselwirkungen zwischen Fachkommunikation und Belletristik”, Fachsprache 1–2, 2–25.
Grass, Günter (2001): Mein Jahrhundert. Múnich, dtv.
Hess, Annette (2020): La casa alemana. Traducción de María José Díez Pérez. Barcelona, Planeta.
Hess, Annette (2018): Deutsches Haus. Berlín, Ullstein.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
Kalverkämper, Hartwig (1998): “Fachsprachliche Phänomene in der Schönen Literatur” en Hoffmann L.,
Kalverkämper H., Wiegand H.E. (1998) (eds.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 14.1. Berlín/Nueva York, de Gruyter, 717–728.
Liebichová, Kristýna (2021): Osv?timský proces a jeho ztvárn?ní v románu Deutsches Haus / The Auschwitz trial after World War II, based on the book Deutsches Haus. Praga, Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/125507/130301595.pdf?sequence=1 [consulta: 17 de septiembre de 2021].
Liimatainen, Annikki (2013): “Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik”, Lebende Sprachen, 58(1), 57-70.
Müller, Reinhard (2013): “Ein Zeichen gegen Völkermord”, Frankfurter Allgemeine Zeitung 20 diciembre 2013: https://www.faz.net/aktuell/politik/staat-und-recht/auschwitz-prozess-vor-fuenfzig-jahren-ein-zeichen-gegen-voelkermord-12719381.html [consulta: 17 de septiembre de 2021].
Santana López, Belén y Fortea, Carlos (2013): “El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas” en Santana López B. y Travieso Rodríguez C. (eds.): Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 135-150.
Schlink, Bernhard (1997a): The Reader. Traducción de Carol Brown Janeway. Nueva York, Vintage/Random House.
Schlink, Bernhard (1997b): El lector. Traducción de Joan Parra Contreras. Barcelona, Anagrama.
Schlink, Bernhard (1995): Der Vorleser. Zúrich; Múnich, Diogenes.
Schmitzberger, Eva Maria (2012): “Funktionen fachsprachlicher Elemente in fiktionalen Texten. Daniel Kehlmanns Roman Die Vermessung der Welt im Vergleich mit der englischen Übersetzung”, trans-kom 1, 139–156.
Weiss, Peter (1968): La indagación. Oratorio en 11 cantos. Traducción de Jacobo Muñoz. Barcelona/México, Ediciones Grijalbo.
Weiss, Peter (1965): Die Ermittlung. Oratorium in 11 Gesängen. Frankfurt am Main, Suhrkamp.
Wienen, Ursula (2011): “Translatorische Dimensionen der Fachsprachenverwendung in literarischen Texten am Beispiel zweier Romane Jules Vernes” en Lavric E. y Pöckl W. (eds.): Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Teil 2. Fráncfort del Meno, etc, Peter Lang, 815-829.
Wittmann, Rebecca (2005): Beyond justice: the Auschwitz trial. Cambridge, Massachussets, Harvard University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.