Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their translation from Spanish to English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13502

Keywords:

translation techniques, translation and pragmatics, translation and culture

Abstract

In this paper we analyze the translation from Spanish to English of the components with pragmatic function as part of the features of “fictional orality” in Tales from my Aunt Panchita by the Costa Rican writer Carmen Lyra. In particular, interjections, onomatopoeia, and vocatives are traced. In order to do so, we extract these elements from the source text and from the target text, identify the translation techniques used, and comment the obtained data in quantitative and qualitative terms. The results show that the difficulty of translation increases when both the universal aspects of communicative immediacy and the historical-idiomatic ones related to the diastratic, diaphasic, and diatopic variety selected to imitate Costa Rican orality in the writing period converge in the linguistic element. In addition, evaluating not only the semantic, but also the pragmatic values of the selections used in the original version is crucial in order to convey an equivalent discursive effect in the target text.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Agüero Chaves, Arturo. (1996). Diccionario de costarriqueñismos. San José: Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica.

Brown, Penelope y Stephen, Levinson. (1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Brumme, Jenny (ed.). (2008): La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana.

Cantillano, Odilie. (2001). Aspectos folklóricos en Cuentos de mi tía Panchita. Letras, 33, 33-97.

Cantillano, Odilie. (2002). Los cuentos de tío Conejo. Letras, 34, 5-41.

Chapman, Reymond. (1984). The Treatment of Sounds in Language and Literature. Londres: Blackwell/Deutsch.

Chiclana, Ángel. (1990). La frase malsonante, el insulto y la blasfemia, según el ámbito lingüístico y cultural. En Margit Raders y Juan Conesa (eds.), II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. [En línea] https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_ii/12_chiclana.pdf [consulta: 10 de agosto de 2021].

Cambridge. (s.f). Cambridge Dictionary. [En línea] https://dictionary.cambridge.org/ [consulta: 16 de agosto de 2021].

Colomer, Teresa. (1999). Introducción a la literatura infantil y juvenil actual. Madrid: Síntesis.

Coseriu, Eugenio (1981). Lecciones de lingüística general. Madrid: Gredos.

Delgado Yoldi, Miguel. (1990). La traducción de la expresión malsonante (inglés-español). En Margit Raders y Juan Conesa (eds.), II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. [En línea] https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_ii/14_delgado.pdf [consulta: 10 de agosto de 2021].

De Onís, Harriet (1961) [1948]. The Golden Land. An Anthology of Latin American Folklore in Literature. New York: Alfred A. Knopf.

Edeso Natalías, Verónica. (2005). Usos discursivos del vocativo en español. Español Actual, 84,123-142.

Fischer, Martin B. (2010). Historias de Franz a ambos lados del Atlántico. La oralidad fingida en la literatura infantil. En Gemma Andújar y Jenny Brummer (eds.), Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis de traducción de la oralidad y la afectividad. Hamburgo: Frank and Timme.

Goetsch, Paul. (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen. Poetica, 17, 202-218.

Haywood, Louise; Thompson, Michael; y Hervey, Sándor. (2009) [1995]. Thinking Spanish Translation. A course in translation method: Spanish to English. Londres y Nueva York: Routledge.

Horan, Elizabeth Rosa. (2000). The Subversive Voice of Carmen Lyra. Selected Works. Florida: University Press of Florida.

Huezo López, Gina Marcela (2018): Estrategias para la preservación del factor humorístico en la traducción al inglés de los Cuentos de mi Tía Panchita, de Carmen Lyra. [Tesis de maestría no publicada]. Universidad Nacional de Costa Rica.

Hurtado Albir, Amparo (2011) [2001]: Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jakobson, Roman. (1984) [1860]. Lingüística y poética. Ensayos de lingüística general. Barcelona: Ariel.

Jones, Earl (Ed.). (1968): Intercultural Education Series. Selected Latin American Literature for Youth. Texas: Texas University Press.

Koch, Peter y Wulf Oesterreicher. (2007) [1990]. Lengua hablada en la romania: español, francés, italiano. Madrid: Gredos.

Leech, Geoffrey. (1999). The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. En H. Hasselgård y S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi.

Lyra, Carmen. (1975) [1920]. Cuentos de mi Tía Panchita. San José: Litografía e Imprenta Nacional.

Lyra, Carmen. (1980) [1920]. Cuentos de mi Tía Panchita. San José: Editorial Costa Rica.

Pacheco-Acuña, Gilda. (2004). Cuentos de mi tía Panchita como una manifestación del género denominado literatura infantil. Filología y Lingüística, 30 (2), 33-46.

Martí Ferroi, José Luis. (2006): Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [Tesis de doctorado no publicada]. Universitat Jaume I.

Mayoral Asensio, Roberto. (1992). Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y en español. Problemas de traducción. SENDEBAR, 3, 107-139.

Paul-Ureña, Jeana. (2007). Voces sublevadas: Escritoras costarricenses develan la Historia y vislumbran el futuro de su país. Hispania, 90 (3), 423-430.

Real Academia Española. (2010). Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual. Madrid: Espasa.

Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española, 23. ª ed. [En línea] https://dle.rae.es [consulta: 16 de agosto de 2021].

Real Academia Española. (s.f.). Diccionario de americanismos. [En línea] https://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer [consulta: 12 de julio de 2021].

Rojas Margarita y Flora Ovares. (1995). 100 años de literatura costarricense. San José: Ediciones Ferben.

Vásquez Ayora, Gerardo. (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traductología. Washington D.C.: Georgetown University.

Vega Cernuda, Miguel Ángel. (2008). La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses. Letras, 43, 125-142.

Published

2022-02-27

How to Cite

Vargas Castro, E. (2022). Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their translation from Spanish to English. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (12), 132–155. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13502

Issue

Section

Artículos