Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their translation from Spanish to English
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13502Keywords:
translation techniques, translation and pragmatics, translation and cultureAbstract
In this paper we analyze the translation from Spanish to English of the components with pragmatic function as part of the features of “fictional orality” in Tales from my Aunt Panchita by the Costa Rican writer Carmen Lyra. In particular, interjections, onomatopoeia, and vocatives are traced. In order to do so, we extract these elements from the source text and from the target text, identify the translation techniques used, and comment the obtained data in quantitative and qualitative terms. The results show that the difficulty of translation increases when both the universal aspects of communicative immediacy and the historical-idiomatic ones related to the diastratic, diaphasic, and diatopic variety selected to imitate Costa Rican orality in the writing period converge in the linguistic element. In addition, evaluating not only the semantic, but also the pragmatic values of the selections used in the original version is crucial in order to convey an equivalent discursive effect in the target text.
Downloads
Metrics
References
Agüero Chaves, Arturo. (1996). Diccionario de costarriqueñismos. San José: Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica.
Brown, Penelope y Stephen, Levinson. (1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brumme, Jenny (ed.). (2008): La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana.
Cantillano, Odilie. (2001). Aspectos folklóricos en Cuentos de mi tía Panchita. Letras, 33, 33-97.
Cantillano, Odilie. (2002). Los cuentos de tío Conejo. Letras, 34, 5-41.
Chapman, Reymond. (1984). The Treatment of Sounds in Language and Literature. Londres: Blackwell/Deutsch.
Chiclana, Ángel. (1990). La frase malsonante, el insulto y la blasfemia, según el ámbito lingüístico y cultural. En Margit Raders y Juan Conesa (eds.), II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. [En línea] https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_ii/12_chiclana.pdf [consulta: 10 de agosto de 2021].
Cambridge. (s.f). Cambridge Dictionary. [En línea] https://dictionary.cambridge.org/ [consulta: 16 de agosto de 2021].
Colomer, Teresa. (1999). Introducción a la literatura infantil y juvenil actual. Madrid: Síntesis.
Coseriu, Eugenio (1981). Lecciones de lingüística general. Madrid: Gredos.
Delgado Yoldi, Miguel. (1990). La traducción de la expresión malsonante (inglés-español). En Margit Raders y Juan Conesa (eds.), II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. [En línea] https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_ii/14_delgado.pdf [consulta: 10 de agosto de 2021].
De Onís, Harriet (1961) [1948]. The Golden Land. An Anthology of Latin American Folklore in Literature. New York: Alfred A. Knopf.
Edeso Natalías, Verónica. (2005). Usos discursivos del vocativo en español. Español Actual, 84,123-142.
Fischer, Martin B. (2010). Historias de Franz a ambos lados del Atlántico. La oralidad fingida en la literatura infantil. En Gemma Andújar y Jenny Brummer (eds.), Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis de traducción de la oralidad y la afectividad. Hamburgo: Frank and Timme.
Goetsch, Paul. (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen. Poetica, 17, 202-218.
Haywood, Louise; Thompson, Michael; y Hervey, Sándor. (2009) [1995]. Thinking Spanish Translation. A course in translation method: Spanish to English. Londres y Nueva York: Routledge.
Horan, Elizabeth Rosa. (2000). The Subversive Voice of Carmen Lyra. Selected Works. Florida: University Press of Florida.
Huezo López, Gina Marcela (2018): Estrategias para la preservación del factor humorístico en la traducción al inglés de los Cuentos de mi Tía Panchita, de Carmen Lyra. [Tesis de maestría no publicada]. Universidad Nacional de Costa Rica.
Hurtado Albir, Amparo (2011) [2001]: Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jakobson, Roman. (1984) [1860]. Lingüística y poética. Ensayos de lingüística general. Barcelona: Ariel.
Jones, Earl (Ed.). (1968): Intercultural Education Series. Selected Latin American Literature for Youth. Texas: Texas University Press.
Koch, Peter y Wulf Oesterreicher. (2007) [1990]. Lengua hablada en la romania: español, francés, italiano. Madrid: Gredos.
Leech, Geoffrey. (1999). The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. En H. Hasselgård y S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi.
Lyra, Carmen. (1975) [1920]. Cuentos de mi Tía Panchita. San José: Litografía e Imprenta Nacional.
Lyra, Carmen. (1980) [1920]. Cuentos de mi Tía Panchita. San José: Editorial Costa Rica.
Pacheco-Acuña, Gilda. (2004). Cuentos de mi tía Panchita como una manifestación del género denominado literatura infantil. Filología y Lingüística, 30 (2), 33-46.
Martí Ferroi, José Luis. (2006): Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [Tesis de doctorado no publicada]. Universitat Jaume I.
Mayoral Asensio, Roberto. (1992). Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y en español. Problemas de traducción. SENDEBAR, 3, 107-139.
Paul-Ureña, Jeana. (2007). Voces sublevadas: Escritoras costarricenses develan la Historia y vislumbran el futuro de su país. Hispania, 90 (3), 423-430.
Real Academia Española. (2010). Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual. Madrid: Espasa.
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española, 23. ª ed. [En línea] https://dle.rae.es [consulta: 16 de agosto de 2021].
Real Academia Española. (s.f.). Diccionario de americanismos. [En línea] https://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer [consulta: 12 de julio de 2021].
Rojas Margarita y Flora Ovares. (1995). 100 años de literatura costarricense. San José: Ediciones Ferben.
Vásquez Ayora, Gerardo. (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traductología. Washington D.C.: Georgetown University.
Vega Cernuda, Miguel Ángel. (2008). La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses. Letras, 43, 125-142.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.