Essempli dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13482

Keywords:

Camilleri, Pérez Reverte, paratext, translation, allographic notes.

Abstract

The methodological basis is the concept of paratextuality outlined by Genette in the broader context of his general poetics on transtextuality; this work focuses in particular on the use of the allographic note in translation of some Andrea Camilleri’s and of Arturo Pérez-Reverte’s works. The aim is to demonstrate, even with rather partial data, that the use of allographic notes in the translations of these authors is of great use to give a concrete idea of the linguistic varieties and culture of the countries of origin. Inserting them in a translation does not imply an admission of incompetence on the part of the translator, but it does reveal the ethical will to share with a foreign reader the choices, language and strategies of an author from another country, to make perceive the immeasurability of the differences between cultures – which however does not prevent communication –, as a value and not as a defeat.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Corpus delle opere

Camilleri, Andrea (1995): Il birraio di Preston, Palermo, Sellerio.

Camilleri, Andrea (1999a): L’opéra de Vigàta, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Métailié.

Camilleri, Andrea (1999b): La ópera de Vigàta, trad. J. C Gentile Vitale, Barcelona, Destino.

Camilleri, Andrea (2014): The brewer of Preston, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.

Camilleri, Andrea (1996): Il cane di terracotta, Palermo, Sellerio.

Camilleri, Andrea (1999c): Chien de faïence, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Fleuve Noir.

Camilleri, Andrea (2002): The Terra-Cotta Dog, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.

Camilleri, Andrea (2003a): El perro de terracota, trad. di M. A. Menini Pagès, Barcelona, Salamandra.

Camilleri, Andrea (1997): La voce del violino, Palermo, Sellerio.

Camilleri, Andrea (2000): La voz del violín, trad. di M. A. Menini Pagès, Barcelona, Salamandra.

Camilleri, Andrea (2001): La voix du violon, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Fleuve Noir.

Camilleri, Andrea (2003b): The voice of the violin, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.

Camilleri, Andrea (2001): Il re di Girgenti, Palermo, Sellerio.

Camilleri, Andrea (2020): El rey campesino, trad. J. C Gentile Vitale, Barcelona, Destino.

Pérez-Reverte, Arturo (1986): El húsar, Madrid, Akal; rieditato Madrid, Alfaguara, 2004.

Pérez-Reverte, Arturo (2005): L’ussaro, trad. di S. Sichel, Milano, Tropea.

Pérez-Reverte, Arturo (1993): El club Dumas, Madrid, Alfaguara.

Pérez-Reverte, Arturo (1994): Le Club Dumas, trad. par J. P. Quijano. Paris, Lattès.

Pérez-Reverte, Arturo (1996): The Club Dumas, trans by S. Soto, New York, Penguin.

Pérez-Reverte, Arturo (1997): Il club Dumas, trad. di I. Carmignani, Milano, Tropea.

Pérez-Reverte, Arturo (2000a): La carta esférica, Madrid, Alfaguara.

Pérez-Reverte, Arturo (2000b): La carta sferica, trad. di R. Bovaia, S. Sichel, Milano, Tropea.

Pérez-Reverte, Arturo (2002): La Reina del Sur, Madrid, Alfaguara.

Pérez-Reverte, Arturo (2003a): La regina del sud, trad. di R. Bovaia, Milano, Il Saggiatore.

Pérez-Reverte, Arturo (2003b): La reine du sud, trad. par F. Maspero, Paris, Seuil.

Pérez-Reverte, Arturo (2004): The queen of the south, trans. by A. Hurley, New York, Penguin.

Pérez-Reverte, Arturo (2010a): El asedio, Madrid, Alfaguara.

Pérez-Reverte, Arturo (2010b): Il giocatore occulto, trad. di R. Bovaia, Milano, Tropea.

Pérez-Reverte, Arturo (2011a): El puente de los asesinos, Madrid, Alfaguara [in Todo Alatriste, Madrid, Alfaguara, 2012a, pp. 1487-1772].

Pérez-Reverte, Arturo (2011b): Le Pont des assassins, trad. par F. Maspero, Paris, Seuil.

Pérez-Reverte, Arturo (2012b): Il ponte degli assassini, trad. di E. Mogavero e G. Carraro, Milano, Tropea.

Pérez-Reverte, Arturo (2017): Eva, Madrid, Alfaguara.

Pérez-Reverte, Arturo (2019): L’ultima carta è la morte, trad. di B. Arpaia, Milano, Rizzoli.

Opere di consultazione

Bassnett, Susan (1996): Introduzione critica alla letteratura comparata, Roma, Lithos.

Brandimonte, Giovanni (2015): «Tradurre Camilleri: dall’artifizio linguistico alle teorie traduttologiche», Lingue e Linguaggi, 13, pp. 35-54.

Brandimonte, Giovanni (2017): «Analisi del prestito come tecnica per tradurre Camilleri», in G. Caprara (a cura di), Quaderni camilleriani/4. Tradurre il vigatèse: ¿es el mayor imposible?, Cagliari, Ghiani, pp. 37-63.

Bufalino, Gesualdo (1990): La luce e il lutto, Palermo, Sellerio.

Camilleri, Andrea, De Mauro, Tullio (2013): La lingua batte dove il dente duole, Bari, Laterza.

Caprara, Giovanni (2004): «Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor», TRANS. Revista de traductología, 8, pp. 41-52.

Caprara, Giovanni (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano, Tesis doctoral, Universidad de Málaga, Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Filosofía y Letras.

Caprara, Giovanni (2019): «Andrea Camilleri, un treno ancora in corsa: l’opera tradotta e il successo internazionale», in S. Demontis (a cura di), Quaderni camilleriani/9. Il telero di Vigàta, Cagliari, Ghiani, pp. 23-36.

Chiurazzi, Gaetano (2014): «La nota del traduttore, spia della diversità. Sull’etica discreta della traduzione», Tradurre, 7, pp. 1-2.

Concina, Chiara (2010): «Intertestualità, ricezioni, generi», in R. Bertazzoli (a cura di), Letteratura comparata, Brescia, La Scuola, pp. 61-83.

De Fazio, Maria Debora (2021): «Riccardino tra italiano e dialetto. Saggio di ‘varianti’ camilleriane», in G. Marci, M. E. Ruggerini, V. Sz?ke (a cura di), Quaderni camilleriani/15. Sotto la lente: il linguaggio di Camilleri, Cagliari, Ghiani, pp. 77-90.

Demontis, Simona (2020a): «Ma bella più di tutte l’Isola Non-Trovata. Montalbano, Falcó e Adamsberg: personaggi seriali a confronto nella narrativa di Camilleri, Pérez-Reverte e Vargas», Cuadernos de Filología Italiana, 27, pp. 287-311.

Demontis, Simona (2020b): «Dal rito della bombetta al Petit Cabrón: critica alle ideologie e irrisione della dittatura nell’opera narrativa di Andrea Camilleri e Arturo Pérez-Reverte», Quaderns d’Italià, 25, pp. 231-250.

Demontis, Simona (2021a): Bibliografia tematica sull’opera di Andrea Camilleri, Quaderni camilleriani/Volume speciale, Cagliari, Ghiani.

Demontis, Simona (2021b): “Beba e il vagabondo. Animali antropomorfi nella narrativa di Camilleri e Pérez-Reverte” (in press).

Franz, Thomas R., Alonso Marks, Emilia, Zamora-Lara, Esperanza (2004): «Sociedades en transformación / dialectos en flux: Dinamismo en La Reina del Sur de Arturo Pérez-Reverte», Huarte de San Juan. Filología y didáctica de la lengua, pp. 59-71.

García-Alvite, Dosinda (2006): «De la frontera de Los EEUU-México al estrecho de Gibraltar y de vuelta: procesos de transculturización en La reina del sur de Pérez Reverte», Cincinnati romance review, vol. 25, 1, pp. 81-98.

Genette, Gérard (1982): Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil (edizione elettronica).

Genette, Gérard (1987): Seuils, Paris, Seuil.

Hatim, Basil, Munday, Jeremy, Translation. An advanced resource book, London-NewYork, Routledge, 2004.

Henry, Jacqueline (2000): «De l’érudition à l’échec: la note du traducteur», Meta. Journal des traducteurs, vol. 45, 2, pp. 228-240.

Kahn, Moshe (2018): «Ogni traduzione è una nuova sfida», MicroMega, 5, 2018, pp. 158-162.

Kristeva, Julia (1967): «Bakhtine. Le mot, le dialogue, le roman», Chritique, 239, pp. 438-65.

Kristeva, Julia (1978): Semiótica I, trad. J. M. Arancibia, Madrid, Fundamentos.

Kunzmann, Ulrich (2009): «Acerca de la traducción alemana de los Alatristes: Comentarios, problemas y soluciones», in J. Belmonte Serrano, J. M. López De Abiada (a cura di), Alatriste. La sombra del héroe, Madrid, Alfaguara, pp. 180-192.

Mayor, Carlos (2017): «Un comisario, muchos diccionarios y un tren en marcha», in G. Marci, M. E. Ruggerini (a cura di), Quaderni camilleriani/3. Il cimento della traduzione, Cagliari, Ghiani, pp. 23-30.

Miao, Jun, Salem, André (2010): «The Specificity of Translator’s Notes», in R. Xiao (a cura di), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Cambridge Scholars, pp. 79-108.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and applications, London-NewYork, Routledge, 2008.

Novelli, Mauro (2002): «L’isola delle voci», in M. Novelli (a cura di), A. Camilleri. Storie di Montalbano. Introduzione di N. Borsellino, Cronologia di A. Franchini, Milano, Mondadori, pp. LIX-CII.

Ornat, Daria (2011): «El reflejo oriental y la mirada polaca: En torno a la traducción polaca de Corsarios de Levante», in P. Caballero-Alías, F. Ernesto Chávez, B. Ripoll Sintes (a cura di), Del verbo al espejo. Reflejos y miradas de la literatura hispánica, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 341-351.

Panarello, Annacristina, Il “caso Camilleri” in spagnolo: analisi e proposta traduttiva delle varietà linguistiche, Tesi di Laurea Magistrale, Università degli Studi di Messina, 2013.

Pérez-Reverte, Arturo (2020): La cueva del cíclope. Tuiteos sobre literatura en el bar de Lola (2010-2020), selección y prólogo de R. Moradan, Alfaguara (formato Kindle).

Quadruppani, Serge (1998): «Andrea Camilleri, la langue paternelle», Prefazione a La forme de l’eau, traduzione francese de La forma dell’acqua, Parigi, Fleuve Noir.

Rodríguez Toro, José Javier (2007): «La recreación literaria del español de México en La Reina del Sur», Anuario de Letras, vol. 45, pp. 197-226.

Rosso, Lorenzo (2012): Una birra al Caffè Vigàta. Conversazione con Andrea Camilleri, Reggio Emilia, Imprimatur.

Sartarelli, Stephen (2018): «’You talkin’ to me?’ Tra Vigàta e Brooklyn», Bianco e Nero, 590, pp. 103-104.

Toledano Buendía, Carmen (2010): «¿Qué hay tras las ‘notas del traductor’?», in R. Rabadán, T. Guzmán, M. Fernández (a cura di) Lengua y Recepción: en honor de Julio César Santoyo, León, Universidad de León, pp. 637-662.

Venuti, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility. A history of translation, London-New York, Routledge.

Vidal, Pau (2018): «Enigmistica e pirotecnica per Camilleri in catalano», MicroMega, 5, pp. 150-157.

Vittoz, Dominique (2004): «Quale francese per tradurre l’italiano di Camilleri? Una proposta non pacifica», in S. Lupo et al., Il Caso Camilleri. Letteratura e storia, Palermo, Sellerio, «La diagonale», pp. 187-199.

Sitografia

Camilleri fans Club, http://www.vigata.org

Sito ufficiale di Arturo Pérez-Reverte, http://www.perezreverte.com/.

Published

2022-02-27

How to Cite

Demontis, S. (2022). Essempli dell’uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte . Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (12), 69–84. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13482

Issue

Section

Artículos