Essempli dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13482Keywords:
Camilleri, Pérez Reverte, paratext, translation, allographic notes.Abstract
The methodological basis is the concept of paratextuality outlined by Genette in the broader context of his general poetics on transtextuality; this work focuses in particular on the use of the allographic note in translation of some Andrea Camilleri’s and of Arturo Pérez-Reverte’s works. The aim is to demonstrate, even with rather partial data, that the use of allographic notes in the translations of these authors is of great use to give a concrete idea of the linguistic varieties and culture of the countries of origin. Inserting them in a translation does not imply an admission of incompetence on the part of the translator, but it does reveal the ethical will to share with a foreign reader the choices, language and strategies of an author from another country, to make perceive the immeasurability of the differences between cultures – which however does not prevent communication –, as a value and not as a defeat.
Downloads
Metrics
References
Corpus delle opere
Camilleri, Andrea (1995): Il birraio di Preston, Palermo, Sellerio.
Camilleri, Andrea (1999a): L’opéra de Vigàta, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Métailié.
Camilleri, Andrea (1999b): La ópera de Vigàta, trad. J. C Gentile Vitale, Barcelona, Destino.
Camilleri, Andrea (2014): The brewer of Preston, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.
Camilleri, Andrea (1996): Il cane di terracotta, Palermo, Sellerio.
Camilleri, Andrea (1999c): Chien de faïence, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Fleuve Noir.
Camilleri, Andrea (2002): The Terra-Cotta Dog, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.
Camilleri, Andrea (2003a): El perro de terracota, trad. di M. A. Menini Pagès, Barcelona, Salamandra.
Camilleri, Andrea (1997): La voce del violino, Palermo, Sellerio.
Camilleri, Andrea (2000): La voz del violín, trad. di M. A. Menini Pagès, Barcelona, Salamandra.
Camilleri, Andrea (2001): La voix du violon, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Fleuve Noir.
Camilleri, Andrea (2003b): The voice of the violin, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.
Camilleri, Andrea (2001): Il re di Girgenti, Palermo, Sellerio.
Camilleri, Andrea (2020): El rey campesino, trad. J. C Gentile Vitale, Barcelona, Destino.
Pérez-Reverte, Arturo (1986): El húsar, Madrid, Akal; rieditato Madrid, Alfaguara, 2004.
Pérez-Reverte, Arturo (2005): L’ussaro, trad. di S. Sichel, Milano, Tropea.
Pérez-Reverte, Arturo (1993): El club Dumas, Madrid, Alfaguara.
Pérez-Reverte, Arturo (1994): Le Club Dumas, trad. par J. P. Quijano. Paris, Lattès.
Pérez-Reverte, Arturo (1996): The Club Dumas, trans by S. Soto, New York, Penguin.
Pérez-Reverte, Arturo (1997): Il club Dumas, trad. di I. Carmignani, Milano, Tropea.
Pérez-Reverte, Arturo (2000a): La carta esférica, Madrid, Alfaguara.
Pérez-Reverte, Arturo (2000b): La carta sferica, trad. di R. Bovaia, S. Sichel, Milano, Tropea.
Pérez-Reverte, Arturo (2002): La Reina del Sur, Madrid, Alfaguara.
Pérez-Reverte, Arturo (2003a): La regina del sud, trad. di R. Bovaia, Milano, Il Saggiatore.
Pérez-Reverte, Arturo (2003b): La reine du sud, trad. par F. Maspero, Paris, Seuil.
Pérez-Reverte, Arturo (2004): The queen of the south, trans. by A. Hurley, New York, Penguin.
Pérez-Reverte, Arturo (2010a): El asedio, Madrid, Alfaguara.
Pérez-Reverte, Arturo (2010b): Il giocatore occulto, trad. di R. Bovaia, Milano, Tropea.
Pérez-Reverte, Arturo (2011a): El puente de los asesinos, Madrid, Alfaguara [in Todo Alatriste, Madrid, Alfaguara, 2012a, pp. 1487-1772].
Pérez-Reverte, Arturo (2011b): Le Pont des assassins, trad. par F. Maspero, Paris, Seuil.
Pérez-Reverte, Arturo (2012b): Il ponte degli assassini, trad. di E. Mogavero e G. Carraro, Milano, Tropea.
Pérez-Reverte, Arturo (2017): Eva, Madrid, Alfaguara.
Pérez-Reverte, Arturo (2019): L’ultima carta è la morte, trad. di B. Arpaia, Milano, Rizzoli.
Opere di consultazione
Bassnett, Susan (1996): Introduzione critica alla letteratura comparata, Roma, Lithos.
Brandimonte, Giovanni (2015): «Tradurre Camilleri: dall’artifizio linguistico alle teorie traduttologiche», Lingue e Linguaggi, 13, pp. 35-54.
Brandimonte, Giovanni (2017): «Analisi del prestito come tecnica per tradurre Camilleri», in G. Caprara (a cura di), Quaderni camilleriani/4. Tradurre il vigatèse: ¿es el mayor imposible?, Cagliari, Ghiani, pp. 37-63.
Bufalino, Gesualdo (1990): La luce e il lutto, Palermo, Sellerio.
Camilleri, Andrea, De Mauro, Tullio (2013): La lingua batte dove il dente duole, Bari, Laterza.
Caprara, Giovanni (2004): «Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor», TRANS. Revista de traductología, 8, pp. 41-52.
Caprara, Giovanni (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano, Tesis doctoral, Universidad de Málaga, Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Filosofía y Letras.
Caprara, Giovanni (2019): «Andrea Camilleri, un treno ancora in corsa: l’opera tradotta e il successo internazionale», in S. Demontis (a cura di), Quaderni camilleriani/9. Il telero di Vigàta, Cagliari, Ghiani, pp. 23-36.
Chiurazzi, Gaetano (2014): «La nota del traduttore, spia della diversità. Sull’etica discreta della traduzione», Tradurre, 7, pp. 1-2.
Concina, Chiara (2010): «Intertestualità, ricezioni, generi», in R. Bertazzoli (a cura di), Letteratura comparata, Brescia, La Scuola, pp. 61-83.
De Fazio, Maria Debora (2021): «Riccardino tra italiano e dialetto. Saggio di ‘varianti’ camilleriane», in G. Marci, M. E. Ruggerini, V. Sz?ke (a cura di), Quaderni camilleriani/15. Sotto la lente: il linguaggio di Camilleri, Cagliari, Ghiani, pp. 77-90.
Demontis, Simona (2020a): «Ma bella più di tutte l’Isola Non-Trovata. Montalbano, Falcó e Adamsberg: personaggi seriali a confronto nella narrativa di Camilleri, Pérez-Reverte e Vargas», Cuadernos de Filología Italiana, 27, pp. 287-311.
Demontis, Simona (2020b): «Dal rito della bombetta al Petit Cabrón: critica alle ideologie e irrisione della dittatura nell’opera narrativa di Andrea Camilleri e Arturo Pérez-Reverte», Quaderns d’Italià, 25, pp. 231-250.
Demontis, Simona (2021a): Bibliografia tematica sull’opera di Andrea Camilleri, Quaderni camilleriani/Volume speciale, Cagliari, Ghiani.
Demontis, Simona (2021b): “Beba e il vagabondo. Animali antropomorfi nella narrativa di Camilleri e Pérez-Reverte” (in press).
Franz, Thomas R., Alonso Marks, Emilia, Zamora-Lara, Esperanza (2004): «Sociedades en transformación / dialectos en flux: Dinamismo en La Reina del Sur de Arturo Pérez-Reverte», Huarte de San Juan. Filología y didáctica de la lengua, pp. 59-71.
García-Alvite, Dosinda (2006): «De la frontera de Los EEUU-México al estrecho de Gibraltar y de vuelta: procesos de transculturización en La reina del sur de Pérez Reverte», Cincinnati romance review, vol. 25, 1, pp. 81-98.
Genette, Gérard (1982): Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil (edizione elettronica).
Genette, Gérard (1987): Seuils, Paris, Seuil.
Hatim, Basil, Munday, Jeremy, Translation. An advanced resource book, London-NewYork, Routledge, 2004.
Henry, Jacqueline (2000): «De l’érudition à l’échec: la note du traducteur», Meta. Journal des traducteurs, vol. 45, 2, pp. 228-240.
Kahn, Moshe (2018): «Ogni traduzione è una nuova sfida», MicroMega, 5, 2018, pp. 158-162.
Kristeva, Julia (1967): «Bakhtine. Le mot, le dialogue, le roman», Chritique, 239, pp. 438-65.
Kristeva, Julia (1978): Semiótica I, trad. J. M. Arancibia, Madrid, Fundamentos.
Kunzmann, Ulrich (2009): «Acerca de la traducción alemana de los Alatristes: Comentarios, problemas y soluciones», in J. Belmonte Serrano, J. M. López De Abiada (a cura di), Alatriste. La sombra del héroe, Madrid, Alfaguara, pp. 180-192.
Mayor, Carlos (2017): «Un comisario, muchos diccionarios y un tren en marcha», in G. Marci, M. E. Ruggerini (a cura di), Quaderni camilleriani/3. Il cimento della traduzione, Cagliari, Ghiani, pp. 23-30.
Miao, Jun, Salem, André (2010): «The Specificity of Translator’s Notes», in R. Xiao (a cura di), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Cambridge Scholars, pp. 79-108.
Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and applications, London-NewYork, Routledge, 2008.
Novelli, Mauro (2002): «L’isola delle voci», in M. Novelli (a cura di), A. Camilleri. Storie di Montalbano. Introduzione di N. Borsellino, Cronologia di A. Franchini, Milano, Mondadori, pp. LIX-CII.
Ornat, Daria (2011): «El reflejo oriental y la mirada polaca: En torno a la traducción polaca de Corsarios de Levante», in P. Caballero-Alías, F. Ernesto Chávez, B. Ripoll Sintes (a cura di), Del verbo al espejo. Reflejos y miradas de la literatura hispánica, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 341-351.
Panarello, Annacristina, Il “caso Camilleri” in spagnolo: analisi e proposta traduttiva delle varietà linguistiche, Tesi di Laurea Magistrale, Università degli Studi di Messina, 2013.
Pérez-Reverte, Arturo (2020): La cueva del cíclope. Tuiteos sobre literatura en el bar de Lola (2010-2020), selección y prólogo de R. Moradan, Alfaguara (formato Kindle).
Quadruppani, Serge (1998): «Andrea Camilleri, la langue paternelle», Prefazione a La forme de l’eau, traduzione francese de La forma dell’acqua, Parigi, Fleuve Noir.
Rodríguez Toro, José Javier (2007): «La recreación literaria del español de México en La Reina del Sur», Anuario de Letras, vol. 45, pp. 197-226.
Rosso, Lorenzo (2012): Una birra al Caffè Vigàta. Conversazione con Andrea Camilleri, Reggio Emilia, Imprimatur.
Sartarelli, Stephen (2018): «’You talkin’ to me?’ Tra Vigàta e Brooklyn», Bianco e Nero, 590, pp. 103-104.
Toledano Buendía, Carmen (2010): «¿Qué hay tras las ‘notas del traductor’?», in R. Rabadán, T. Guzmán, M. Fernández (a cura di) Lengua y Recepción: en honor de Julio César Santoyo, León, Universidad de León, pp. 637-662.
Venuti, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility. A history of translation, London-New York, Routledge.
Vidal, Pau (2018): «Enigmistica e pirotecnica per Camilleri in catalano», MicroMega, 5, pp. 150-157.
Vittoz, Dominique (2004): «Quale francese per tradurre l’italiano di Camilleri? Una proposta non pacifica», in S. Lupo et al., Il Caso Camilleri. Letteratura e storia, Palermo, Sellerio, «La diagonale», pp. 187-199.
Sitografia
Camilleri fans Club, http://www.vigata.org
Sito ufficiale di Arturo Pérez-Reverte, http://www.perezreverte.com/.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.