Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese

A cultural and technical perspective

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13152

Keywords:

audiovisual translation, subtitling, Bienvenue chez les Ch'tis, European Portuguese, Brazilian Portuguese.

Abstract

Audiovisual translation has been experiencing a growing complexification of its contours. The subtitling of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese is an interesting case study, for it shows the role of non-professional audiovisual translations and translators, as well as their impact over the (mis)understanding of the Other. We aim to contribute to such an acknowledgement through a doubly comparative analysis: (i) between two linguistic variants – the European Portuguese and the Brazilian Portuguese; and (ii) between professionally and non-professionally conducted translation practices. Most of all, we wish to realize whether the translational choices mirrored (or not) a cultural perspective over the Ch’tis community and whether the technical conditions influenced (or not) the translators’ work, mainly in terms of meaning conveyance.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Berri, C. and J. Seydoux [2014 (2008)]: Bienvenue chez les Ch’tis [DVD]. Paris, Pathé Films.

Bogucki, ?. (2009): «Amateur subtitling on the internet», in J. Díaz-Cintas and G. Anderman (eds.): Audiovisual translation: language transfer on screen. New York, Palgrave Macmillan, 49-57.

Costa, A. (2016): Personal interview. Lisboa, RTP, December 12.

Dias Sousa, M. (2020): «Por detrás do ecrã: a (história da) tradução na RTP contada por quem sabe» [«Behind the screen: the story of translation on RTP told by who knows it well»], in Gil, I., Lopes, A. and Moniz, M. L. (eds.): Era uma vez a Tradução… [Once Upon a Time There Was Translation…]. Lisboa, Universidade Católica Editora, 467-488.

Díaz-Cintas, J. (2010): «Subtitling», in Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.): Handbook of translation studies. Vol. 1. Amsterdam, John Benjamins, 344-349.

Díaz-Cintas, J. and P. M. Sánchez (2006): «Fansubs: audiovisual translation in an amateur environment», The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.

Ellender, C. (2016): «‘On dirait même pas du français’: subtitling amusing instances of linguistic and cultural otherness in Dany Boon’s Bienvenue chez les Ch’tis and rien à declarer», Skase Journal of Translation and Interpretation, 9 (1), 2-25.

Garcia-Pinos, E. (2017): «Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch’tis: the Catalan and Spanish case», MonTI, 9, 149-180.

Gambier, Y. (2018): «Translation studies, audiovisual translation and reception», in Di Giovanni, E. and Gambier, Y. (eds.): Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam, John Benjamins, 43-66.

Gentile, P. and L. van Doorslaer (2019): «Translating the North–South imagological feature in a movie: Bienvenue chez les Ch’tis and its Italian versions», Perspectives, 27 (6), 797-814, doi: 10.1080/0907676X.2019.1596137.

Lee, Y. (2017): «Non-professional subtitling», in Lee, Y.: The Routledge Handbook of Chinese Translation, 566–79. London/ New York: Routledge, http://dx.doi.org/10.4324/9781315675725-34

Lefevere, A. (1992): Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London, Routledge.

Janecová, E. (2012): «Teaching audiovisual translation: theory and practice in the twenty-first century», Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 9 (1), 17–29.

Nida, E. (2000, 1964): «Principles of correspondence», in Venuti, L. (ed.): The translation studies reader. London, Routledge, 126-140.

Nobre, N. M. (2013): «A legendagem no Brasil: interferências linguísticas e culturais nas escolhas tradutórias e o uso de legendas em aulas de língua estrangeira» [«Subtitling in Brazil: linguistic and cultural interferences in translational choices and the use of subtitles when teaching foreign languages»], Revista do Curso de Letras: Artigos de Estudo de Linguagem, 2 (1), http://periodicos.unifap.br/index.php/letras.

O’Hagan, M. (2009): «Evolution of user-generated translation: fansubs, translation hacking and crowdsourcing», The Journal of Internationalization and Localization, 1, 94-121, doi:10.1075/jial.1.04hag.

Orrego-Carmona, D. and Y. Lee (eds.) (2017): Non-professional subtitling. London, Cambridge Scholars Publishing.

Porto, F. and H. Florêncio (2016): Personal interview. Lisboa, RTP, December 12.

R?bkowska, A. (2014): «Bonchoir, biloute! L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise», CEJSH: The Central European Journal for Social Sciences and Humanities, 23, 169-188, doi: 10.12797/MOaP.20.2014.23.12.

R?bkowska, A. (2011): «Bienvenue chez les Ch’tis: image stéréotypée des habitants du Nord-Pas-de-Calais dans la traduction polonaise de Bienvenue chez les Ch’tis de Dany Boon», Traduire, 225, 49-65.

Reutner, U. (2013): «El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de Bienvenue chez les Ch‘tis» [«Dialect as a challenge for dubbing: options and obstacles in the translation of Bienvenue chez les Ch’tis»], Trans, 17, 151-165.

Sequeira, M. (2019): Personal interview. Lisboa, RTP, May 15.

Sustelo, T. (2016): Personal interview. Lisboa, RTP, November 19.

Vinay, J. P. and J. Darbelnet [2000 (1958)]: «A methodology for translation», in Venuti, L. (ed.): The translation studies reader. London, Routledge, 84-93.

Wang, F. (2014): «Similarities and differences between fansub translation and traditional paper-based translation», Theory and Practice in Language Studies, 4 (9), 1904-1911.

Williamson, L. and R. P. Ricoy (2014): «The translation of wordplay in interlingual subtitling: a study of Bienvenue chez les Ch’tis and its English subtitles», Babel 60 (2), 164–192, doi:10.1075/babel.60.2.03wil.

Published

2022-02-27

How to Cite

Dias Sousa, M. (2022). Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese: A cultural and technical perspective . Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (12), 156–171. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13152

Issue

Section

Artículos