Poetry translator and poet who translates: a study of two Chinese translators of Antonio Machado based on the Stylistic Marker Theory

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13053

Keywords:

Spanish-Chinese translation, poetry translation, Antonio Machado in China, stylistic markers

Abstract

This paper aims to carry out a contrastive study based on corpus between two Chinese versions of Machado's work, which have aroused more discussion among readers, translated by the Hispanist Zhao Zhenjiang and the contemporary poet Huang Canran respectively, from the perspective of four categories -textual marks, grammatical marks, lexical marks and phonological marks, which correspond respectively to the structure, the language, the content and the musicality of the poetry- in order to investigate the style of both translators and to what extent they have reproduced the original style of Machado's poetry in Chinese. The results show that Zhao's translation is more like an approximation and recreation and tends to cater to the taste of ordinary readers. In contrast, Huang has carried out a translation-information work whose intention is to provide the “raw material” to the Chinese poets readers. 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Ai Luo (2014): “La imagen de Antonio Machado y un estudio sobre la traducción del significado basado en la estilística”. ?????????????. Douban. Disponible en https://www.douban.com/note/351083827/

Baker, Mona (2000): “Toward a methodology for investigating the style of a literary translator”. Target, 12, (2), 241-266.

Bian Zhilin (1959): “La traducción y los estudios sobre la literatura extranjera en la última década”.?????????????????. Reseña de Literatura Extranjera. (5), 41-77.

Bly, Robert (1983): Times Alone: Selected poems of Antonio Machado. Connecticut: Wesleyan University.

Bosseaux, Charlotte (2004): “Point of view in translation: a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse”. Across Languages and Cultures, (1), 107-122.

Cheng, Y. y Li, B. (2019): Invertigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, (77), 37-66. Disponible en https://doi.org/10.5209/CLAC.63270

Cheng Yuqing (2019): Jiang Feng’s and Pu Long’s Translation of Emily Dickinson’s Poetry: A Comparative Quantitative Study from the Perspective of Stylistic Markers Theory. South China University of Technology.

Coleman, Alexander. (1983): “A poet of Laconic Power”. The New York Times. [en línea] https://www.nytimes.com/1983/08/21/books/a-poet-of-laconic-power.html [consultada: 16 de julio de 2021]

Dong Jiping (traductor) (2002): Antología Poética de Antonio Machado. Shijiazhuang: Hebei Education Press.

Dryden, John (1833): The poetical works of John Dryden Volume V. London: Charles Whittingham.

Feng Quangong (2021): “A study on explicitation in the English translation of classical Chinese poetry”. Shandong Foreign Language Teaching. 1, 97-107.

G. García, Tagirem (2014): “El reto de la traducción poética: Versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine”. Anales de Filología Francesa. (22), 129-142. Disponible en https://revistas.um.es/analesff/article/view/217591

Genovese, A. (2019): “Poesía: espacio en blanco, ritmo y resonancia”. Blog de la Sección de la Plata. [en línea] http://www.eol-laplata.org/blog/index.php/poesia-espacio-en-blanco-ritmo-y-resonancia/ [consultada: 20 de junio de 2021]

G. Pérez, M. A. (1994): “Sobre la traducción, sus problemas y la intervención de la subjetividad del traductor”. Docencia e Investigación, 77-88.

Gullón, Ricardo (1947): “Poesía y traducción”. Ínsula: Revista Bibliográfica de Ciencias y Letras, 2, (21), 8.

Huang Canran (2021): “Siete poemas de Antonio Machado”. En Página personal oficial de Huang Canran en Douban. [en línea] https://site.douban.com/106369/widget/articles/11971/article/12071593/ [consultada: 10 de junio de 2021]

Hu Kaibao (2011): Introduction to Corpus Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Hu Xudong (2012): “Iron John y la masculinidad”. Douban. [en línea] https://www.douban.com/note/220182264/ [consultada: 22 de junio de 2021]

Kamenická, Renata (2007): “Explicitation profile and translator style” en Anthony Pym, Alexander Perekrestenko (eds.): Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Leech, Geoffrey N. (1981): Short Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.

Lin Chi-lien (2012): “Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo”. Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible en https://ddd.uab.cat/record/106842

Liu Miqing (2019): Nueva Edición de Teoría de Traducción Contemporánea. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Liu Jinfeng (2006). “Diálogo entre Ouyang Jianghe, Zhao Zhenjiang y Zhang Zao. Poesía y traducción: Esfuerzo conjunto por la exploración del chino”.???????????????:<?????:????????>?. The Beijing News. [en línea] https://www.poemlife.com/index.php?mod=libshow&id=1515 [consultada 2 de julio de 2021]

Machado, Antonio (1991): Poemas Completas de Antonio Machado. Madrid: Espasa-Calpe.

Mallol, A. D. (2016): “Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul”. Revista de Literaturas Modernas, 46, (2), 175-208. Disponible en https://bdigital.uncu.edu.ar/12206

Malmkjær, Kirsten (2004): “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen”. Language and Literature. 13, (1), 13-24.

Munday, Jeremy (2007). “Translation and ideology: A textual approach”. The translator. 13, (2), 195-217.

Ni Maohua (2018): “Estudio contrastivo de los clasificadores nominales del chino y los sustantivos cuantificativos del español”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, (76), 197-218. Disponible en https://doi.org/10.5209/CLAC.62505

Noase-Beier, Jean (2004): “Translation and style: A brief introduction”. Language and literature. 13, (1), 9-11.

Peng Jiang (2012): “La pérdida en la traducción y la poesía traducida por poetas”. ?????????. Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition)? 25, (9), 152-153.

Sheng Li (2011): Curso de Traducción del Español al Chino. Beijing: Forigen Language Teaching and Research Press

Trubetzkoy, N. S. (1969): Principles of Pnonology. California: University of California.

Wang Dongfeng (2020): “Translating poetic rhythm from English into Chinese”. English Studies. (12), 118-135.

Wang Yuzhe (2011): “On Bian Zhilin’s Translation Theory and Practice”. Journal of Kunming University. 33, (5), 129-132.

Wu Fengqiang (2017): “La poesía es lo que se pierde en la traducción - unos comentarios sobre las dos traducciones de ‘Retrato’ de Antonio Machado”. ?????????——??????????????. SinaBlog. [en línea] http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9a44350102xj4s.html [consultada: 27 de junio de 2021]

Xian Xiaoli y Wu Dan (2011): “Syntactic position of adverbial of place in modern Chinese”. Journal of Chengdu Aeronautic Vocational and Technical College. 27, (1), 83-85.

Xu, Xiacun (1929): “La literatura española en los pasados veinte años”. ??????????. Ficción Mensual. 20, (7).

Xu Zhimo (1925): “Un problema sobre la tradución poética”. ??????. Crítica Moderna. 2, (38).

Zhao Zhenjiang (traductor) (2007): Campos de Castilla: Poemas Seleccionados de Antonio Machado. Shijiazhuang: Hebei Education Press.

Zhao Zhenjiang (2010): “Unos recuerdos sobre la versión en español de El Sueño en el Pabellón Rojo”. ?<???>??????????. Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia, 3.

Zhao Zhenjiang (2018). “Entrevista a Zhao Zhenjiang, traductor para el pueblo”. ??????????????. Chinese Reading Weekly. [en línea] https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2018-10/24/nw.D110000zhdsb_20181024_1-18.htm [consultada: 26 de abril de 2021]

Zhou Weichi (2010). “Los ríos, las mares y los sueños de Antonio Machado.” ?????????????. Literal Review. (1-2), 64-75.

Published

2022-02-27

How to Cite

Chen, H. (2022). Poetry translator and poet who translates: a study of two Chinese translators of Antonio Machado based on the Stylistic Marker Theory. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (12), 85–100. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13053

Issue

Section

Artículos