DALL‘ARMONIZZAZIONE ALL‘IBRIDAZIONE NEI TESTI LEGISLATIVI: EVIDENZE LINGUISTICHE E MANIFESTAZIONI INTERCULTURALI NELL‘ITALIANO TRADOTTO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12539Keywords:
legal translation, eurolect, intralinguistic variation, intercultural contact, harmonisation, hybridisationAbstract
Corpus-oriented studies using the Eurolect Observatory Multilingual Corpus pinpointed patterns featuring Italian eurolect (Corpus A), thus revealing interesting and unexpected differences between national legislative texts derived from EU laws (Corpus B) and those drafted in Italy without any connection with the EU context (Corpus C). Though they all belong to the same legal domain, it is possibile to detect a cross-corpora intralingual variation induced by the situational context, either supranational or national, and related to the legislative plurilinguism/monolinguism as well as to the role of translation and language policies in order to guarantee lawmaking drafting quality. Therefore, in this paper we are presenting the hypothesis of “harmonised texts”resulted from drafting EU law whereas at national level hybridisation takes place when transposing EU directives into national laws. Infact, data at our disposal show the hybrid nature of implementing laws (Corpus B) which are inbetween Corpus A and C. The relationship with EU law, on the one hand, and with national Italian law, on the other, is not clear-cut and it is characterised by a bidirectionality. This study aims at gathering cross-corpora data in order to show two translation trends at play: harmonisation due to language contact shaping Corpus A and standardisation that is to say the projection towards Corpus C as a reference model of national legal traditions.
Downloads
Metrics
References
Baker, Mona (1992) In other words. A course-book on translation, London & New York, Routledge.
Baker, Mona (1993) “Corpus linguistics and translation studies - Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
Baker M. (1996) “Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead” , in H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamin, 175- 186.
Bhatia, V. K., Candlin, C. N., & Evangelisti Allori, P. (Eds.) (2008) Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures (Linguistic Insights 64). Frankfurt: Peter Lang.
Biber, Douglas et al. (1999) The Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow: Longman.
Biel, ?ucja (2014a) Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI: 10.3726/b11383.
Biel, ?ucja (2014b) The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality, The Translator, Vol. 20, No. 3, 332-355, Routledge: Abingdon-on-Thames.
Biel, ?ucja (2017). Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. In Svoboda, Biel & ?oboda (Eds.), Quality Aspects in Institutional Translation (pp. 31–57). Berlin: Language Science Press.
Biel, ?ucja / Sosoni, Vilelmini (2019) “EU legal culture and translation in the era of globalisation: the hybridisation of EU terminology on the example of competition law”. In Friedemann Vogel (ed.) Legal Linguistics beyond the borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts. Relaunching the International Language and Law Association. Language and Media of Law Series. Berlin: Duncker and Humblot, 208-229.
Blini, Lorenzo (2018) “Entre traducción y reescritura: eurolecto espaðñol y discurso legislativo nacional, Cuadernos AISPI, 12, 2018, 15-35.
Cao, Deborah (2007) Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.
Caterina, R., & Rossi, P. (2008). L‘italiano giuridico. In B. Pozzo & M. Timoteo (Eds.), Europa e linguaggi giuridici Milano: Giuffrè Editore, 185–208.
Chesterman, A. 2004. “Hypotheses About Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, edited by G. Hansen, K. Malmkjær and D. Gile, Amsterdam: John Benjamins, 1–13.
Eggings, S. (2004), An introduction to systemic functional linguistics (2nd edition), London-New York: Continuum.
Felici, A. (2010). Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives. Studies in Translatology, 18 (2), 95–108.
Felici, A. (2013). 'Human Rights' across time and space: A cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian. International Journal of Applied Linguistics, 23 (1), 31–43.
Felici, A. (2015). Translating EU legislation from a lingua franca: Advantages and disadvantages. In S. Šarcevic (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives, London: Ashgate, 123–140.
Ferrarese, Maria Rosaria (2008) “Interpretazione e traduzione. Da una cultura giuridica ‘introversa‘ ad una cultura giuridica ‘estroversa‘“ in E. Ioriatti (a cura di) Interpretazione e traduzione del diritto. Padova: CEDAM, 13-40.
Frawley, W. (1984). “Prolegomenon to a theory of translation”. In W. Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London: Associated University Press, 159–175.
Gallas, Tito (2007) “Drafting multilingue: missione impossibile? La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche, in Ioriatti Ferrari E. (ed.), Quaderni del dipartimento di Scienze giuridiche, Trento: Università degli Studi di Trento, 27-40.
Garzone G. 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? ASTTI/ETI, 395–414. http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf
Granata, Federica (2015) Meccanismi di coesione testuale in euroletto italiano e italiano giuridico nazionale. Risultati di un’analisi intralinguistica e di un confronto interlinguistico (inglese e francese) a partire dall’Eurolect Observatory Multilingual Corpus, tesi di laurea magistrale non pubblicata, Roma: Facoltà di Interpretariato e Traduzione, Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.
Grasso, Elena (2008) La questione della terminologia nell’Unione europea: il multilinguismo tra diritto alla differenza e uniformazione. Tesi di dottorato non pubblicata, Dottorato di ricerca in Diritto Comparato, XXI Ciclo, Firenze: Università degli Studi di Firenze.
Kopaczyk, Joanna (2013) "How a community of practice creates a text community. Middle Scots legal and administrative discourse", in Kopaczyk, J & Jucker, A. H. (a cura di), Communities of practice in the history of English, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 225-250.
Koskinen, Kaisa (2008) Translating Institutions: an Ethnographic Study of EU Translation, New York: St. Jerome Publications.
Mattila, Heikki (2006) "Comparative jurilinguistics: A discipline in statu nascendi. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilingualism and harmonisation of European law, The Hague: Kluwer Law International, 21–32.
Mattila, Heikki (2013) Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern lingua francas (2nd ed.), Farnham: Ashgate.
Majcen, Filip (2014) “Gestire la complessità: La traduzione istituzionale come bene pubblico. In L’italiano istituzionale nell’UE e in Italia: nuove prospettive, Incontro organizzato dalla Commissione europea – Rappresentanza in Italia, Antenna della Direzione generale della Traduzione, 20 maggio 2014, Senato della Repubblica: Roma.
Milian-Massana, Antoni (1995). Le regime linguistique de l‘Union européenne: Le regime des institutions et l‘incidence du droit communautaire sur la mosaïque linguistique européenne. Rivista di Diritto Europeo, XXXV(3), 485–512.
Mori, Laura (2011) “Euroletto e maltese. Un‘analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitaria”. In: (a cura di): Massariello, G. & Dal Maso, S. I luoghi della traduzione – Le interfacce. Atti del XLIII Congresso Annuale della Società di Linguistica Italiana, 371-385.
Mori, Laura (2018a) “Introduction. The Eurolect Observatory Project”. In Mori, Laura (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86), Amsterdam, John Benjamins: 2-26.
Mori, Laura (2018b) “Observing Eurolects: the case of Italian”. In Mori, Laura (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam, John Benjamins: 199-242.
Mori, Laura (2019a) “Configurazioni strutturali e funzioni discorsive dei lexical bundles nella costruzione testuale delle leggi italiane nazionali e di derivazione europea”. In Bombi, Raffaella (ed.) Saggi interlinguistici e metalinguistici. Udine, Forum: 11-21.
Mori, Laura (2019b) “Complessità sintattica e leggibilità. Un monitoraggio linguistico per la valutazione dell’accessibilità dei testi legislativi europei e italiani”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata (SILTA), Anno XLVIII (3): 627-657.
Mori e Venturi (in preparazione) “Leggi italiane di derivazione europea tra direttive dell‘UE e leggi nazionali: un‘analisi linguistico-computazionale della variazione intralinguistica”.
Ondelli, Stefano & Viale, Matteo (2010) “L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi”, in Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 12, 1-62.
Pozzo, Barbara (2006) “Multilingualism, legal terminology and the problems of harmonising European Private Law”. In B. Pozzo & V. Jacometti, Multilingualism and harmonisation of European law, The Hague: Kluwer Law International, 3–19.
Pozzo, Barbara & Timoteo, Marina (2008). Introduzione. In B. Pozzo & M. Timoteo (Eds.), Europa e linguaggi giuridici, Milano: Giuffrè Editore, xiii–xxx.
Prieto Ramos, Fernando (2014), International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication. The Translator, 20(3), 313–331.
Prieto Ramos, Fernando (Ed.). (2018) Institutional translation for international governance: Enhancing quality in multilingual legal communication. London: Bloomsbury.
Pym, Anthony (2008) “On Toury‘s laws of translators translate”, in Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Benjamins Translation Library, Amsterdam: John Benjamins, 311-328.
Robertson, Colin, 2010, “Legislative drafting in English for non-native speakers”, ESP Across Cultures 5, 147-163.
Rovitto, Maria Teresa (2015) Law and language. Elementi di cultura giuridica europea nella traduzione del diritto. Tesi di dottorato non pubblicata, Dottorato di ricerca in Dirittti umani e diritti sociali fondamentali, XXVIII ciclio, Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” .
Sanchez-Stockhammer, Christina (2012) “Hybridization in Language”, P.W. Stockhammer (ed.), Conceptualizing Cultural Hybridization, Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context, Springer-Verlag Berlin Heidelberg, pp. 133-157.
Salmon, Laura (2005) “Su traduzione e pseudotraduzione, ovvero su italiano e pseudoitaliano”, in Cardinaletti A., Garzone G.( a cura di), L’italiano delle traduzioni, Milano, Franco Angeli, 2005, 17-33.
Sandrelli, Annalisa, 2018, “Observing Eurolects: the case of English. In Mori, Laura (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins, 64-92.
Šar?evi?, Susan (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Sosoni, Vilelmini (2012) “A hybrid translation theory for EU texts”, in Vertimo Studijos, 5, Vilnius: Vilniaus universitetas, 76-89.
Sosoni, Vilelmini e Biel, ?ucja (2018) EU Legal Culture and Translation, International Journal of Laguage and Law, 7, 1-7.
Strandvik, Ingemar (2012) “Legal harmonization through legal translation: texts that say the same thing?” In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization, Alphen aan den Rijn: Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International, 25–49.
Strandvik, Ingemar (2014) “Is there a scope for a more professional approach to EU multilingual lawmaking?” In The theory and practice of legislation Vol. 2, No. 2, Taylor & Francis Online, 211–228.
Stranvik, Ingemar (2015) On quality in EU multilingual lawmaking. In S. Šarcevic (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives London: Ashgate, 141–165.
Weinreich, Uriel (a cura di V. Orioles), [1953] 2008, Lingue in contatto, Torino: UTET.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.