The (In)Translatability of the Audiovisual Prototext: Colour in Hero, by Zhang Yimou

Authors

  • Lingzhi Nie Universidad de Xiangtan China

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12106

Keywords:

audiovisual translation (TAV), connoted value of colors, semiotic information, extralinguistic context

Abstract

The images and colours are an inherent part of cinema and are at the same time a narrative prototext that is usually assumed as a lingua franca in audiovisual translation (TAV). However, each linguistic community may decode this semiotic information differently depending on the present ideology in their language.

Zhang Yimou's movie Hero gives special importance of colours. Therefore, we make a comparison of the connotations of the colours black, red and blue to investigate whether the difference in the perception of colours causes asymmetries in the information received by the audience in the original and translated versions in this case. From the symbology and the connoted values of the colours, we’ll discover that to what extent the translation is associated with a loss, addition or alteration of meaning, and how this process affects the reception of the film by the audience of the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Ai Qing (??) (2013): “Guanyu dianying Yingxiong zhong meishu de secai yunyong tantao (??????????????????)” [El análisis de la aplicación de arte de los colores en la película Hero], Zhongguo lunwen wang (?????). [En línea] http://www.xzbu.com/7/view-4398203.htm [consulta: 18 de marzo de 2016].
Bi Yifei (???) (2015): “Lun secai zai yingshi zuopin zhong de zhongyao zuoyong (??????????????)” [Las funciones importantes de los colores en las obras audiovisuales], Zhongguo lunwen wang (?????). [En línea] http://www.xzbu.com/7/view-6099908.htm [consulta: 20 de marzo de 2016].
Burad, Viviana (2009): “Una teoría interpretativa para el binomio lengua de señas – lengua hablada”, Cultura-sorda. [En línea] https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_teoria_interpretativa_binomio_lengua_senas_lengua_hablada_2009.pdf [consulta: 11 de octubre de 2015].
Chaume Varela, Frederic (2013): “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje”, REVISTA DE TRADUCTOLOGI?A, 17, 13-34. [En línea] http://www.trans.uma.es/trans_17/Trans17_013-034.pdf [consulta: 9 de diciembre de 2015].
Chaume Varela, Frederic (2005): “Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual”, Puentes, 6, 5-12. [En línea] http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/01-Frederic-Chaume.pdf [consulta: 9 de diciembre de 2015].
Metz, Christian, traducido por Taylor, Michael (1968): Film Language: A Semiotics of the Cinema. Chicago, University of Chicago Press.
Delisle, Jean (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professsionnelle de l’anglais vers le français, Adaptación española de Bastin, Georges L. Caracas, Universidad Central de Venezuela.
Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. Barcelona, Espasa.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid, Ediciones Cátedra.
Martínez Sierra, Juan José (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Universidad Jaume I, Servicio de Publicaciones de la Universidad Jaume I. [En línea] http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf [consulta: 1 de noviembre de 2015].
Qian Shaochang (???) (2000): “Yingshi fanyi—fanyi yuandi zhong yu lai yu zhongyao de lingyu (????—?????????????)” [Traducción audiovisual——el dominio cada vez más importante en el ámbito de la traducción], Zhongguo fanyi (????), 1, 61-65.
Yang Heming (???) (2015): Xinhua Zidian (????) [Diccionario Xinhua]. Wuhan, Chongwen shuju (????).
Ye Jing (??) (2012): “Shixi dianying ‘yingxiong’ de secai yuyan de Yingyong (????????????????)” [El análisis de los colores en la película Hero], Dianying wenxue (????) (Movie Literature), 11, 142-143. [En línea] http://www.qb5200.com/content/2016-01-14/203559.html [consulta: 08/08/2017].
Zhang, Yimou (2004): Hero. Madrid, Sony Pict. H. Ent. & Cia., S.R.C.
Zhang, Yimou (2009): Hero. Madrid, Blu-ray.

Published

2021-03-03

How to Cite

Nie, L. (2021). The (In)Translatability of the Audiovisual Prototext: Colour in Hero, by Zhang Yimou. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, 1(11), 105–119. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12106

Issue

Section

Artículos