Translation Training in Mexico: Documentation and Analysis of Study Programs
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12105Keywords:
training, translation, languages, teaching, learningAbstract
This article analyses the translation training scenario in Mexico. Emphasis is placed on the localization and study of translation programs and related areas, for example, undergraduate and graduate degrees in languages. This qualitative and explanatory case study is based on didactics of translation and educational research. Data analysis was carried out using a variety of information about different programs of Mexican public and private institutions. The results show the diversity in translation training in Mexico and its opportunity areas.
Downloads
Metrics
References
https://www.ehu.eus/documents/1690128/1704927/libro_blanco_Traduccion_Interpretacion_ANECA.pdf. [consulta: 11 de julio de 2020].
Angelelli, C. V. (2012): “Teaching translation and interpreting”, en Chapelle, C. A. (ed.): The encyclopedia of applied linguistics. USA, Blackwell Publishing Ltd.
Basich, Kora (2012): La formación de profesores en traducción. Reflexiones desde un caso mexicano. México, Universidad Autónoma de Baja California (UABC).
Baxter, P., y Jack, S. (2008): “Qualitative case study methodology: Study design and implementation for novice researchers”, The Qualitative Report, 13, 544-559.
BUAP [en línea] (s.f.): http://www.facultaddelenguas.com/home. [consulta: 11 de julio de 2020].
Cabrera, T. (2017): The Translation and Interpreting Industry in the US. Observatorio Reports. Observatory of the Spanish Language and Hispanic Cultures in the US. Instituto Cervantes at Harvard University- FAS
CANIEM [en línea] (2020): http://www.caniem.org/es/capacitacion/diplomado-en-traducci%C3%B3n-literaria-y-human%C3%ADstica. [consulta: 28 de junio de 2020].
Caminade, M. (1995): “Les formations en traduction et interprétation: Perspectives en Europe de l’Ouest”, TTR, 8, 247–270.
CELL-COLMEX [en línea] (2012): https://cell.colmex.mx/index.php/centrodeestudioslinguisticosyliterarios/historia-cell. [consulta: 12 de junio de 2020].
CVC [en línea] (2020): https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/. [consulta: 10 de junio de 2020].
Delisle, Jean y Woodsworth, Judith (eds.): (1995). Translators through history. The Netherlands, John Benjamin Publishing Co.
Díaz de Rada, Ángel (2011): El taller del etnógrafo: Materiales y herramientas de investigación en Etnografía. Madrid, UNED.
Dietz, G. y Mateos-Cortés, L. S. (2019): “Las universidades interculturales en México, logros y retos de un nuevo subsistema de educación superior” Estudios sobre las Culturas Contemporáneas, 25, 163-190.
Durieux, C. (2005): “L’enseignement de la traduction: enjeux et démarches” Meta, 50, 36–47.
ENES León-UNAM [en línea] (2019): https://enes.unam.mx/traduccion.html. [consulta: 12 de junio de 2020].
Fernández-Acosta, L. R. (2018): “En busca del reconocimiento de la profesión del traductor en México”, en Fernández-Acosta, L.R. (coord.): La profesión del traductor en México. Ciudad de México, UIC.
Grupo Educativo Angloeducativo S.C. [en línea] (s.f.): https://angloamericano.com.mx/licenciaturas/. [consulta: 16 de junio de 2020].
Hurtado, A. (2019): La didáctica de la traducción. Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación UV. Xalapa.
IBERO Ciudad de México [en línea] (s.f.): https://www.diplomados.ibero.mx/Programas/Temario-de-Programa.aspx?id=20&nombre=Traducci%C3%B3n%20%28Ingl%C3%A9s%20-%20Espa%C3%B1ol%29&idArea=6&tipo=Diplomado&a%C3%B1o=2019&version=1&idPropuesta=216. [consulta: 11 de julio de 2020].
ISIT [en línea] (2011): http://www.isit.edu.mx/index.html. [consulta: 16 de junio de 2020].
ITS [en línea] (2018): http://traductoressimultaneos.com/diplomado-en-traduccion-simultanea/. [consulta: 11 de julio de 2020].
IUFIM [en línea] (2020): https://iufim.com.mx/diplomado-en-traduccion/ . [consulta: 11 de julio de 2020].
Kleinert, C. (2014): “Didáctica para la formación de intérpretes en lenguas nacionales de México: trabajar de manera multilingüe”, Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 7, 599-624.
Kleinert, C. y Stallaert, C. (2015): “La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial”. Sendebar, 26, 235-254.
Kleinert, C. (2016): Formación e iniciación profesional de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas para la justicia: el caso de Puebla. Instituto de Investigaciones en Educación-Universidad Veracruzana/Facultad de Letras y Filosofía, Departamento de Lingüística Aplicada/Traducción e Interpretación-Universidad de Amberes. [cd-rom].
Stallaert, C. y Kleinert, C. (2017): “México y Bélgica: interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial”. Trans: revista de traductología (21), 211-226.
Kleinert, C. y Stallaert, C. (2018): “Una deuda histórica: formación de intérpretes para la justicia en oaxaca”, Transfer, 13, 13-29.
Kleinert, C. Nu?n?ez-Borja, C. y Stallaert, C. (2019): “Buscando espacios para la formacio?n de inte?rpretes para la justicia en lenguas indi?genas en Ame?rica Latina” Mutatis Mutandis, (1), 78-99.
Stallaert, C. Nu?n?ez-Borja, C. y Kleinert, C. (2020): “Acceso a la justicia y formacio?n de inte?rpretes en lenguas indi?genas. Una propuesta de cooperacio?n triangular con enfoque decolonial”. CPU-e, Revista de Investigacio?n Educativa, (30), 60-83.
Libreros, H. (2019): La adquisición de la competencia traductora en la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana. Instituto de Investigaciones en Educación- Universidad Veracruzana. [cd-rom].
López, P. L. (2004): “Población muestra y muestreo”, Punto Cero, 09, 69-74.
Meinster, L. (2016): “Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics”, The Interpreter and Translator Trainer, 11, 1-18.
OMT [en línea] (s.f.): https://omt.org.mx/capacitacion/diplomado-en-traduccion-general. [consulta: 11 de julio de 2020].
Ortiz, J. (2017): “Los Estudios de Traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación”, Matices en lenguas extranjeras, 10, 72-96.
Ortiz, M. P. y Figueroa-Saavedra, M. (2014): “Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana. Un camino sin final”, CPU-e. Revista de investigación Educativa, Número conmemorativo, 40 años del IIE, 80-98.
Carrillo, X. I., & Sánchez, M. T. (2014): Acceso a la salud por parte de la población indígena mayahablante en México: elaboración de materiales didácticos desde la interculturalidad. Panace, 15(40), 235-242.
Pym, A. (2012): “Training Translators”, en Malmkjær, K. y Windle, K (eds): The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press.
Sánchez-Borzani, G. (2018): “La necesidad de profesionalización del traductor audiovisual en México”, en Fernández-Acosta, L. R. (coord.): La profesión del traductor en México. Ciudad de México, UIC.
SES [en línea] (2019). https://www.educacionsuperior.sep.gob.mx/. [consulta: 11 de julio de 2020].
SECTUR [en línea] (2015): http://www.sectur.gob.mx/programas/gestion-de-destinos/productos-turisticos/tesoros-coloniales/san-miguel-de-allende/. [consulta: 20 de junio de 2020].
SHE. [en línea] (2018): https://www.harvardedu.org/. [consulta: 16 de junio de 2020].
Schmelkes, Sylvia (2008): “Creación y desarrollo inicial de las universidades interculturales en México: problemas, oportunidades, retos”, en Mato, D (coord.): Diversidad Cultural e Interculturalidad en Educación Superior: experiencias en América Latina. Caracas, UNESCO-IESALC.
Tricás, Mercedes (2003): Manual de traducción francés-castellano. Barcelona, Gedisa editorial.
TTTAC [en línea] (s.f.): http://tttac.com/maestrias/competencias-traductoras/. [consulta: 16 de junio de 2020].
UAA [en línea] (2018). https://www.uaa.mx/portal/diplomados/diplomado-en-traduccion-e-interpretacion-del-idioma-ingles/. [consulta: 11 de julio de 2020].
UAA [en línea] (s.f.): https://dgdp.uaa.mx/catalogo/ciencias_sociales_humanidades/docencia_frances_espanol.pdf. [consulta: 22 de junio de 2020].
UABC [en línea] (2019): http://idiomas.uabc.mx/web/facultad-de-idiomas/inicio. [consulta: 12 de junio de 2020].
UABJO [en línea] (2019a): http://www.uabjo.mx/oferta-la-fi-uabjo-nueva-maestria-en-lengua-literatura-y-traduccion. [consulta: 16 de junio de 2020].
UABJO [en línea] (2019b): http://www.uabjo.mx/abre-uabjo-maestria-en-traduccion-e-interpretacion-de-lenguas-indigenas. [consulta: 16 de junio de 2020].
UABJO [en línea] (s.f.): http://www.idiomas.uabjo.mx/. [consulta:16 de junio de 2020].
UACH [en línea] (2020): https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/. [consulta: 22 de junio de 2020].
UADY [en línea] (2020): http://www.educacion.uady.mx/index.php?seccion=programas&enlace=leii. [consulta: 23 de junio de 2020].
UAEM [en línea] (s.f.): https://www.uaem.mx/organizacion-institucional/unidades-academicas/institutos/ciencias-de-la-educacion. [consulta: 22 de junio de 2020].
UAEMéx [en línea] (2015): http://denms.uaemex.mx/exporientavirtual/?courses=licenciado-en-lenguas. [consulta: 22 de junio de 2020].
UAG [en línea] (2017): http://www.uag.mx/Universidad/Posgrado/Humanidades-Maestria-Traduccion-e-Interpretacion-Ingles-Espanol#services. [consulta: 16 de junio de 2020].
UAGro [en línea] (s.f.): http://dae.uagro.mx/regweb/index.php?Opcion=ofeedupln. [consulta: 22 de junio de 2020].
UAIM [en línea]. (2020): http://uais.edu.mx/portal/. [consulta: 19 de junio de 2020].
UANL [en línea] (s.f.): http://www.filosofia.uanl.mx/. [consulta: 23 de junio de 2020].
UAQ-FLL [en línea] (2020): https://fll.uaq.mx/. [consulta: 23 de junio de 2020].
UAT [en línea] (s.f.): https://www.uat.edu.mx/SACD/DC/Paginas/Oferta-Educativa.aspx . [consulta: 23 de junio de 2020].
UAT-FADYCS [en línea] (2018): http://www.fadycs.uat.edu.mx/idiomaingles.html. [consulta: 23 de junio de 2020].
UATx [en línea] (2020): https://uatx.mx/oferta/licenciaturas/ensenanza_de_lenguas. [consulta: 23 de junio de 2020].
UAZ [en línea] (s.f.): http://lenguasextranjeras.uaz.edu.mx/. [consulta: 23 de junio de 2020].
UdeG [en línea] (2020): Recuperado de http://www.udg.mx/es/oferta-academica/por-nivel. [consulta: 22 de junio de 2020].
UGTO [en línea] (2020): http://www.dcsh.ugto.mx/diplomados/diplomado-traduccion-espanol . [consulta: 11 de julio de 2020].
UIC [en línea] (s.f.): https://www.uic.mx/. [consulta: 11 de julio de 2020].
UIC [en línea] (s.f.): https://www.uic.mx/traduccion/diplomado-en-traduccion-especializada-e-interpretacion-profesional/. [consulta: 11 de julio de 2020].
UICEH [en línea] (2019): http://www.uiceh.edu.mx/. [ consulta: 19 de junio de 2020].
UICSLP [en línea] (2019): http://www.uicslp.edu.mx/paginas/carreras.html. [consulta: 19 de junio de 2020].
UIEG [en línea] (2020): http://www.uieg.edu.mx/asignaturas-lc/. [consulta: 19 de junio de 2020].
UIEM [en línea] (s.f.): http://uiem.edomex.gob.mx/licenciatura-lengua-cultura .[consulta: 19 de junio de 2020].
UIEP [en línea] (s.f.): http://uiem.edomex.gob.mx/licenciatura-lengua-cultura. [consulta: 19 de junio de 2020].
UIET [en línea] (2015): http://www.uiet.edu.mx/palyc.php. [consulta: 19 de junio de 2020].
UIMM [en línea] (s.f.): http://uiem.edomex.gob.mx/licenciatura-lengua-cultura. [consulta: 19 de junio de 2020].
UIMQROO [en línea] (s.f.): http://uiem.edomex.gob.mx/licenciatura-lengua-cultura. [consulta: 19 de junio de 2020].
UJAT [en línea] (s.f.): http://www.archivos.ujat.mx/2019/div-daea/Gu%C3%ADas%20B%C3%A1sicas%20-%20Nuevo%20Ingreso/GuiaBasica%20Idiomas.pdf. [consulta: 24 de junio de 2020].
UJAT [en línea] (2020): http://archivos.ujat.mx/2020/CELE/Servicios%20CELE%20%202020/MANUAL-DE-SERVICIO-CELE-2020.pdf. [consulta: 11 de julio de 2020].
UJED [en línea] (s.f.): http://escueladelenguas.ujed.mx/ledli/plan-de-estudios/. [consulta: 24 de junio de 2020].
UMAD [en línea] (s.f.): https://umad.edu.mx/maestrias/. [consulta: 16 de junio de 2020].
UNACAR [en línea] (s.f.): http://www.unacar.mx/f_educativas/lic_lengua_inglesa.html. [consulta: 22 de junio de 2020].
UNAM [en línea] (2019): http://www.filos.unam.mx/programas_academicos/. [consulta: 22 de junio de 2020].
UNAM [en línea] (2018): http://oferta.unam.mx/planestudios/traduccion-plan-de-estudios-17.pdf. [consulta: 16 de junio de 2020].
UNAM [en línea] (2012): https://enallt.unam.mx/index.php?categoria=3&subcategoria=19#. [consulta: 11 de julio de 2020].
UNAM-ENES León [en línea] (2020): https://enes.unam.mx/educon-uesma/diplomado-pedagogia-y-didactica-de-la-traduccion6925195. [consulta: 11 de julio de 2020].
UNICACH [en línea] (2020): https://www.unicach.mx/add-ons/ofertaEducativa/pregrado/2020-Internacionales.pdf. [consulta: 24 de junio de 2020].
UNICH [en línea] (s.f.): https://www.unich.edu.mx/lengua-y-cultura/. [ consulta: 19 de junio de 2020].
UPES [en línea] (2019): http://upes.edu.mx/portal/. [consulta: 11 de julio de 2020].
UQROO [en línea] (2019): http://www.uqroo.mx/intranet/convocatorias/1456-diplomado-en-traduccion-ingles-espaol-dtie-2020/. [consulta: 11 de julio de 2020].
UTECA [en línea] (2019): https://www.uteca.edu.mx/oferta-educativa/. [consulta: 16 de junio de 2020].
UV [en línea] (2020): https://www.uv.mx/. [consulta: 24 de junio de 2020].
UV [en línea] (2020): https://www.uv.mx/iie/general/diplomado-en-estudios-de-traduccion-e-interpretacion/. [consulta: 11 de julio de 2020].
UVI [en línea] (2020): https://www.uv.mx/uvi/. [consulta: 24 de junio de 2020].
Valdez-Gutiérrez, L. (2018): “El traductor en Baja California”, en Fernández Acosta, R. L (coord.) La profesión del traductor en México. Ciudad de México, UIC.
Villegas-Salas, L. I. (2019): “Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción”, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12, 100-125.
Yin, Robert (2003): Case study research: Design and methods (3rd ed.). Thousand Oaks, CA, Sage.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.