El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12104Keywords:
Lewis Carroll, Jabberwocky, poetic translation, nonsense wordsAbstract
The ways in which Lewis Carroll's poem “Jabberwocky” has been translated, vary both in structure and content. In the case of a language that is culturally and morphologically different, and of the great temporal gap that exists since its publication, the nonsense words that the poem has, have been resolved and adapted in multiple ways, but all these translations agree that the formal aspects were not taken in mind at the time of its realization. This proposal created a translation that complies as closely as possible with the metric and rhyme system of the original poem, and also the techniques Carroll used to create the language games that make this poem one of the most prominent in the English language.
Downloads
Metrics
References
Bernal Chávez, J. (2011). Las voces de germanía en los diccionarios de la Real Academia Española. Revista Hojas y Hablas(8), 160-164.
Camacho, L. (1998). Jabberwocky: ¿se puede traducir el sinsentido? Revista de Filosofía de la Universidad de Costa Rica, 36(88), 457-465.
Cancelas Ouviña, P. (1997). Humpty-Dumpty y sus amigos nos visitan: el "nonsense" en el aula de inglés. Actas del I Simposio Internacional de Didáctica de la Lengua y Literatura L1 y L2 (págs. 18-30). Córdoba: Universidad de Córdoba.
D'auria, R. (1980). La problemática de traducir "Jabberwocky". Cuadernos de la Facultad de Humanidades(6), 14-27. Obtenido de Seminario Multidisciplinario de Información y Documentación José Emilio González.
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia. Barcelona: Lumen.
Fernández-Miranda-Nida, M. (Febrero de 2017). Lengua y cultura en la obra de Eugene A. Nida, La equivalencia dinámica: críticas y defensores. Entreculturas(9), 23-35.
Figueroa Rodego, J. (Febrero de 1992). Edward Lear: «Nonsense» y melancolía. CLIJ: Cuadernos de literatura infantil y juvenil, 5(36), 48-51.
Gardner, M. (1984). Alicia anotada. (F. Torres Oliver, Trad.) Madrid: Akal.
Gardner, M. (2000). The annotated Alice: the definitive edition. Nueva York: W. W. Norton & Company.
Hofstadter, D. (1987). Un Eterno y Grácil Bucle. (M. Usabiaga, & A. López Rousseau, Trads.) Barcelona: Tusquets Editores.
Hurtado Albir, A. (1996). La traductología: lingüística y traductología. TRANS: Revista de Traductología, 1, 151-160. doi:http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286
Hurtado Albir, A. (2001). El método traductor. España: Cátedra.
Ibarretxe Antuñano, I. (2020). Ideófonos y poesía. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada(Número extraordinario 7), 411-425.
López Guix, J. (2017). Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una propuesta de valoración poética. Estudios de Traducción, 7, 49-75. doi:http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.57448
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford y Nueva York: Pergamon Press.
Nida, E. A. (2012). Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. En E. A. Nida, Sobre la traducción (pág. 488). Madrid: Cátedra.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243.
Noss, P. (1985). The ideophone in Bible translation: Child or stepchild. The Bible Translator, 36(4), 423-430.
Pamies Bertrán, A. (1990). Métrica y traducción de textos poéticos. En M. Raders, & J. Conesa (Ed.), II Encuentros Complutenses en torno a la traducción: 12-16 de diciembre de 1988 (págs. 197-202). Madrid: Editorial Complutense.
Partridge, E. (1950). The Nonsense Words of Edward Lear And Lewis Carroll. En E. Partridge, Here, There, and Everywhere: Essays upon Language (págs. 162-188). Londres: Hamish Hamilton.
Pérez Romero, C. (2007). Problemas de la traducción poética: Juan Ramón Jiménez en inglés. Anuario de Estudios Filológicos, 30, 281-300.
Pey Estrany, S., & Ruiz Calonja, J. (1966). Diccionario de sinónimos, ideas afines y contrarios. Barcelona: Teide.
Quintana, J. (Julio de 1998). Recopilación de obras de Lewis Carroll traducidas a los idiomas y dialectos de España. NÚMEROS: Revista Didáctica de las Matemáticas, 34, 73-76.
Reiss, K., & Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría general de la traducción. (C. M. de León, & S. García Reina, Trads.) Madrid: Akal.
S.S. ASOCIADOS. (1984). Maestros de la literatura universal: España (1) (Vol. 5). Bogotá: Oveja Negra.
Simpson, J., Weiner, E., & Murray, J. (1884). A New English Dictionary on Historical Principles. (J. Murray, Ed.) Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, C. (1839). Holiday house: a series of tales. Edimburgo: William Whyte and Co.
Tigges, W. (1988). The Anatomy of Literary Nonsense. Amsterdam: Rodopi.
Tur, J. (1974). Sobre la teoria de la traducción. Thesaurus, 39(2), 297-315.
Valen, F. R. (2017). El concepto de la equivalencia en la traducción del lenguaje jurídico especializado y su terminología: Un estudio de la problemática de la equivalencia a nivel de palabra en la traducción de términos jurídicos. Bergen: Universidad.
Vidal Oliveras, P. (2016). Alicia a través del nonsense: la manifestación del absurdo en el lenguaje de Lewis Carroll a partir de los juegos lingüísticos y la poesía. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.