The “Travelling” Memory between Identity and Translation

Authors

  • S.Cristian Troisi Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12103

Keywords:

Cultural memory, translation, identity, ipseity, alterity

Abstract

One of the main characteristics of memory is its being in motion, which crosses in a transversal way: nations, eras and technologies. It is also one of the most important aspects in the identity construction; defines and punctuates the life of an individual or social group, indelibly characterizes them over time, is re-mediated within the media and the different groups of our society. His transnational "journey" that travels through space, time and technologies in continuous mediation and redefinition is assimilated to the translation. It is undeniable how memory, identity and translation are intimately connected with each other and with what is enclosed in the human essence, which must be understood in a dialectic of implication and ipseity/Alterity.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Agorni, M. (2014): «La mediazione della memoria negli studi sulla traduzione», in Agorni, M. (ed.), Memoria, Lingua, Traduzione, Milano, Franco Angeli, pp. 27-40.
Betancourt Echeverry, Dario (2004): «Memoria individual, memoria colectiva y memoria histórica: lo secreto y lo escondido en la narración y el recuerdo» in La práctica investigativa en ciencias sociales, Bogotá, UPN, pp.123-134
Biau, G., José, R., & Pym, Anthony (2006): «Technology and (a pedagogical overview)», in Pym, Perekrestenko, Starink (Eds.), Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, pp.5-21.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria e Torresi, Ira (2012): «Messaggi in bottiglia: tradurre memoria, memorie della traduzione», in Arigoni, Mirella (Ed.) Memoria lingua traduzione, Milano, FrancoAngeli, pp. 17-27.
Bolter, J. David, e Grusin, Richard (1999): Remediation. Understanding New Media, Cambridge Massachusetts, MIT Press.
Bowker, Lynne (2002): Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduc- tion, Ottawa, University of Ottawa Press.
Callmann-Lévy, Paris, trad. it. Iannotta D. (1997): La critica e la convinzione, Jaca Book, Milano.
Chesterman, Andrew (2006): «Questions in the sociology of translation. » in Ferreira Duarte, João/Assis Rosa, Alexandra/Seruya, Teresa (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: Benjamins, pp. 9-27.
Chesterman, Andrew (2009): «The Name and Nature of Translator Studies». Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, 13–22.
Christensen, Tina Paulsen (2011): Studies on the mental processes in translation me- mory-assisted translation. The state of the art”. trans-kom. Zeitschrift für Transla- tionswissenschaft und Fachkommunikation 4 (2): 137-16
Ciaramelli Fabio (1991): Ipseità, alterità e pluralità. Nota sull’ultimo Ricoeur, in «Aut Aut», 212, pp. 91-103.
Committee on Culture, Youth, Education, Media and Sport (2003): Report on Cultural Industries, Strasbourg: European Parliament, 14 July.
Cronin, Michael (2006): Translation and identity. Routledge. London
Dam, Helle, Karen Korning Zethsen (eds). (2009): «Translation Studies: Focus on the Translator», Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 7-12.
Erll, Astrid (2011): Travelling memory. Parallax, 17(4), 4-18.
Halbwachs, Maurice (2001): La memoria collettiva, tr. di P. Jedlowski e T. Grande, Milano Unicopli.
Holmes, James S. (1988): «The Name and Nature of Translation Studies», in Holmes, J.S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 67-80. Reprinted e.g. in Venuti, L. (ed.) 2000, The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 172-185.
Mair, Christian (1992): «A methological framework for research on the use of nonstandard language in fiction». AAA: Arbeiten Aus Anglistik Und Amerikanistik, vol. 17, no. 1, pp.103–123.
Molano, Olga Lucía (2007): «Identidad cultural un concepto que evoluciona.» Revista opera, 7, pp. 69-84.
Muñoz Martín, Ricardo (1995): Lingüística para traducir, Barcelona, Teide, pp. 5-42.
Norman, Donald Arthur (1997): La caffettiera del masochista. Psicopatologia degli oggetti quotidiani, Firenze, Giunti (ed. orig.1988).
Peverati, Costanza (2014): «Le memorie come supporto alla traduzione. Aspetti socio-professionali e didattici», in Agorni, Mirella (ed.), Memoria, Lingua e Traduzione, Milano, Franco Angeli, pp. 41-72.
Pym, Anthony (2003): Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 48(4), 481-497.
Pym, Antony (2009): «Humanizing Translation History», in Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 23-49.
Ribas López, Carlota (2007): Translation Memories as Vehicles for Error Propagation. A Pilot Study. Minor Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Rigney, Ann (2005): «Plenitude, scarcity and the circulation of cultural memory», Journal of European Studies 35 (1), pp.11-28.
Simeoni, Daniel (1998). «The pivotal status of the translator's habitus», in Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), York, University of Toronto, pp. 1-39.
Troisi, S. Cristian (2020): «Le mille notti di Hotensia Romero», in Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada, Granada, Comares.
Tyulenev, Sergey (2014): Translation and Society. Londres: Routledge.
Vallespir Soler, Jordi (1999) «Interculturalismo e identidad cultural.», in Revista Interuniversitaria de formación del profesorado, 36, Universidad de Murcia, pp. 45-56.
Vansina, Jan (1985): Oral Tradition as History. Madison, U of Wisconsin P.
Wožniak, Monica (2009): «Tradurre la memoria culturale codificata nel lessico:(molte) domande e (poche) risposte», in Tempo e memoria nella lingua e nella letteratura italiana, Atti del XVII Congresso A.I.P.I, Bruxelles.

Published

2021-03-03

How to Cite

Troisi, S. (2021). The “Travelling” Memory between Identity and Translation. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, 1(11), 53–68. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12103

Issue

Section

Artículos