La memoria “viaggiante” fra identità e traduzione

Autores/as

  • S.Cristian Troisi Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12103

Palabras clave:

Memoria culturale, traduzione, identità cultuale, Ipseità, Alterità

Resumen

Una delle caratteristiche principali della memoria è il suo essere in movimento, il quale, attraversa in maniera trasversale: nazioni, epoche e tecnologie. Rappresenta, inoltre, uno degli aspetti più rilevanti nella costruzione dell’identità; definisce e scandice la vita di un individuo o un gruppo sociale, li caratterizza indelebilmente nel tempo, viene ri-mediata all’interno dei media e dei diversi gruppi della nostra società. Questo suo “viaggio” transnazionale che percorre lo spazio, il tempo e le tecnologie in una continua mediazione e ridefinizione lo si assimila al medesimo cammino che in una certa forma compie la traduzione. È innegabile come memoria, identità e traduzione siano intimamente connesse fra di loro e a ciò che è racchiuso nell’essenza umana, che deve intendersi in una dialettica dell’implicazione e dell’ipseità/alterità.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Agorni, M. (2014): «La mediazione della memoria negli studi sulla traduzione», in Agorni, M. (ed.), Memoria, Lingua, Traduzione, Milano, Franco Angeli, pp. 27-40.
Betancourt Echeverry, Dario (2004): «Memoria individual, memoria colectiva y memoria histórica: lo secreto y lo escondido en la narración y el recuerdo» in La práctica investigativa en ciencias sociales, Bogotá, UPN, pp.123-134
Biau, G., José, R., & Pym, Anthony (2006): «Technology and (a pedagogical overview)», in Pym, Perekrestenko, Starink (Eds.), Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, pp.5-21.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria e Torresi, Ira (2012): «Messaggi in bottiglia: tradurre memoria, memorie della traduzione», in Arigoni, Mirella (Ed.) Memoria lingua traduzione, Milano, FrancoAngeli, pp. 17-27.
Bolter, J. David, e Grusin, Richard (1999): Remediation. Understanding New Media, Cambridge Massachusetts, MIT Press.
Bowker, Lynne (2002): Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduc- tion, Ottawa, University of Ottawa Press.
Callmann-Lévy, Paris, trad. it. Iannotta D. (1997): La critica e la convinzione, Jaca Book, Milano.
Chesterman, Andrew (2006): «Questions in the sociology of translation. » in Ferreira Duarte, João/Assis Rosa, Alexandra/Seruya, Teresa (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: Benjamins, pp. 9-27.
Chesterman, Andrew (2009): «The Name and Nature of Translator Studies». Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, 13–22.
Christensen, Tina Paulsen (2011): Studies on the mental processes in translation me- mory-assisted translation. The state of the art”. trans-kom. Zeitschrift für Transla- tionswissenschaft und Fachkommunikation 4 (2): 137-16
Ciaramelli Fabio (1991): Ipseità, alterità e pluralità. Nota sull’ultimo Ricoeur, in «Aut Aut», 212, pp. 91-103.
Committee on Culture, Youth, Education, Media and Sport (2003): Report on Cultural Industries, Strasbourg: European Parliament, 14 July.
Cronin, Michael (2006): Translation and identity. Routledge. London
Dam, Helle, Karen Korning Zethsen (eds). (2009): «Translation Studies: Focus on the Translator», Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 7-12.
Erll, Astrid (2011): Travelling memory. Parallax, 17(4), 4-18.
Halbwachs, Maurice (2001): La memoria collettiva, tr. di P. Jedlowski e T. Grande, Milano Unicopli.
Holmes, James S. (1988): «The Name and Nature of Translation Studies», in Holmes, J.S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 67-80. Reprinted e.g. in Venuti, L. (ed.) 2000, The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 172-185.
Mair, Christian (1992): «A methological framework for research on the use of nonstandard language in fiction». AAA: Arbeiten Aus Anglistik Und Amerikanistik, vol. 17, no. 1, pp.103–123.
Molano, Olga Lucía (2007): «Identidad cultural un concepto que evoluciona.» Revista opera, 7, pp. 69-84.
Muñoz Martín, Ricardo (1995): Lingüística para traducir, Barcelona, Teide, pp. 5-42.
Norman, Donald Arthur (1997): La caffettiera del masochista. Psicopatologia degli oggetti quotidiani, Firenze, Giunti (ed. orig.1988).
Peverati, Costanza (2014): «Le memorie come supporto alla traduzione. Aspetti socio-professionali e didattici», in Agorni, Mirella (ed.), Memoria, Lingua e Traduzione, Milano, Franco Angeli, pp. 41-72.
Pym, Anthony (2003): Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 48(4), 481-497.
Pym, Antony (2009): «Humanizing Translation History», in Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 23-49.
Ribas López, Carlota (2007): Translation Memories as Vehicles for Error Propagation. A Pilot Study. Minor Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Rigney, Ann (2005): «Plenitude, scarcity and the circulation of cultural memory», Journal of European Studies 35 (1), pp.11-28.
Simeoni, Daniel (1998). «The pivotal status of the translator's habitus», in Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), York, University of Toronto, pp. 1-39.
Troisi, S. Cristian (2020): «Le mille notti di Hotensia Romero», in Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada, Granada, Comares.
Tyulenev, Sergey (2014): Translation and Society. Londres: Routledge.
Vallespir Soler, Jordi (1999) «Interculturalismo e identidad cultural.», in Revista Interuniversitaria de formación del profesorado, 36, Universidad de Murcia, pp. 45-56.
Vansina, Jan (1985): Oral Tradition as History. Madison, U of Wisconsin P.
Wožniak, Monica (2009): «Tradurre la memoria culturale codificata nel lessico:(molte) domande e (poche) risposte», in Tempo e memoria nella lingua e nella letteratura italiana, Atti del XVII Congresso A.I.P.I, Bruxelles.

Descargas

Publicado

2021-03-03

Cómo citar

Troisi, S. (2021). La memoria “viaggiante” fra identità e traduzione . Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 1(11), 53–68. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12103

Número

Sección

Artículos