Discursive Snippets from the History of Translation: from Cicero to Enlightenment
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12101Keywords:
History of Translation, Cicero, Horace, Dryden, Spanish and English 18th Century TranslationAbstract
In this paper, some thoughts on the most remarkable statements of Cicero and Horace on translation are discussed, together with a summary of Dryden´s work and an overview on the rules of decorum coming from France. Once the contributions from these authors are considered, achieving a better understanding of translation theory and praxis in the 18th century is easier. This is the point of departure of the next step of this essay, which deals with the phenomenon of translation in the Enlightenment, both in the United Kingdom and in Spain.
Downloads
Metrics
References
Aradra Sánchez, R. Mª. (1999): “La traducción en la teoría retórico-literaria española (1750-1830)”. En Lafarga, F. (ed.). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida: Universitat de Lleida. Pp. 167-176
Aragón Fernández, Mª. A. (1991): “Una teoría de la traducción en el siglo XVIII: Covarrubias”. En Donaire, Mª L., Lafarga, F. (eds.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, pp.531-539.
Ballard, M. (1992) : De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, Traductions, Réflexions. Lille, Presses Universitaires de Lille.
Crespo Hidalgo, J. (1996): Reseña del libro de García Yebra, CF. Traducción: historia y teoría. Trans. Nº 1, pp. 186-192.
De Capmany, A. y S. De Montpalau (1776): Arte de traducir el idioma Francés al Castellano [Edición comentada por Fernández Díaz, Mª d. C.] (1987), Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico.
De Iriarte, T. (1778): Donde las dan las toman: diálogo joco-serio sobre la traducción del Arte Poética de Horacio que dio a luz D. Tomás de Yriarte y sobre la impugnación que de aquella obra ha publicado D. Juan Joseph López de Sedano al fin del tomo IX del Parnaso Español. Madrid: Imprenta de la Gaceta de Madrid. Memoria digital de Canarias. http://bibmdc.ulpgc.es/cdm4/document.php?CISOROOT=/MDC&CISOPTR=75540&CISOSHOW=75298
De Isla, J.F. (1963): Fray Gerundio de Campazas. Madrid: Espasa-Calpe, S.A. Vol. III.
De Luxán Hernández, L. (2012): “Cómo enfrentarse a la traducción histórica: Estudio de la documentación que se genera entre España y Gran Bretaña con motivo del `Asiento de Negros´” En López-Folgado, CF. y M. Rivas-Carmona, (eds). Essays on Translation. Multilingual Issues. Hamburg: Verlag Dr Kova?; pp. 213-230.
De Luxán Hernández, L. (2015): “La traducción en la historia y la historia en la traducción”. En Marcelo Wirnitzer, G. (coordinadora). Traducir la historia desde diferentes prismas. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones; pp.339-362
De Luxán Hernández, L. (2019): La traducción histórica y el asiento de esclavos británico. Ed. Comares (colección interlingua)
De Luxán Hernández, L. (2021) «El viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en “Der Wochenmarkt in Cartago” (1853)». Alpha. Revista de artes, letras y filosofía 52. (Artículo inédito en prensa).
Delisle, J. (2001) : «L’evaluation des traductions par l’historien », en Meta Translators’s Journal, CF. 46, nº 2, pp 209-216
Delisle, J. (2003): “La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y bilingüe” En Íkala, revista de lenguaje y cultura. Volumen 8, n 14.
Delisle, J. y J. Woodsworth (1995): Translators through History. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
D'Hulst, L. (1 994): Enseigner la traductologie: pour qui et a quelles fins? Meta 39,1, pp. 8-14.
Draper, J. W. (1921): “The Theory of Translation in the Eighteenth Century”. En Neophilologus, 6.
Fernández Gómez, J. y N. Nieto Fernández (1991): “Tendencias de la traducción de obras francesas en el siglo XVIII”. En Donaire, Mª L., Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 579-591
Fernández, F. (2009): “La traducción en Gran Bretaña durante el siglo XVIII”. En Sabio Pinilla, J. A., La traducción en la época ilustrada.
Galván, F. (2003): “Translating the English Classics”. En The European English Messenger. Vol. 13º, pp. 11-16.
García Asensio, M. (1801): “Palabras del traductor al que leyere”. En Saverio BettinellI, F. Jerjes. Valencia, José de Orga, pp. I-XVI.
García Garrosa, Mª. J. (1996): “Trigueros traductor de Mercier: Sobre el origen de un relato de Mis pasatiempos”. En Álvarez Barrientos, J. y Checa, J. (eds.). 1996. El siglo que llaman ilustrado. Homenaje a Francisco Aguilar Piñal. Madrid: CSIC.
García Garrosa, Mª. J. (1998): “Mujeres novelistas españolas del siglo XVIII”. En Lara García, F. (ed.), Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII. Almería, Universidad de Almería, pp. 165-176.
García Garrosa, Mª. J. (2005): “`Copiando gálicas frases con españolas palabras´: El filtro corrector de la censura en traducciones de obras francesas en el siglo XVIII español”. En Desprès, C. et al. (eds.). Homenaje al profesor D. Francisco Javier Hernández. Valladolid: Departamento de Filología Francesa y Alemana de la Universidad de Valladolid-APFUE, pp. 285-298.
García Garrosa, Mª. J. (2006): “El debate sobre las traducciones en España en el siglo XVIII: un espacio de opinión pública”. En Cantos,
M (ed.). Redes y espacios de opinión pública. De la Ilustración al Romanticismo. Cádiz, Europa y América ante la modernidad. 1750-1850. Cádiz: Universidad de Cádiz, pp. 541-533.
García Garrosa, Mª. J. y F. Lafarga (ed.). (2004): El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel, Reichenberger.
García Garrosa, Mª. J. (2009): “La historia de la traducción en España en el siglo XVIII”. En Sabio Pinilla, J. A. La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII).Granada, Comares.
García Hurtado, M.R. (1999): “La traducción en España1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto”. En Lafarga, F. (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida, Universitat de Lleida, pp. 35-43.
García Yebra, CF. (1979-1980): “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?” En Cuadernos de Filología Clásica, XVI , pp. 139-154.
García Yebra, CF. (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos.
(1997): Teoría y práctica de la traducción. España: Gredos.
Horacio Flaco, Q. [65 A.C.-08 A.C.] (publicación de 2008) Ars poetica - traducida en verso castellano / [Tomás de Iriarte] – Alicante: Biblioteca Vitual Miguel de Cervantes; Madrid: Biblioteca Nacional
Kelly, L. G. (1979): The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford, Blackwell.
Kelly, L. G. (2005): “The Eighteenth Century to Tytler”. En The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 3. 1600-1790. Oxford y Nueva York: Oxford University Press, pp. 121-146.
Lafarga, F. (ed.) (1996): El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona, EUB.
Lafarga, F. (1999): “Hacia una historia de la traducción en España (1750-1830). En Lafarga, F. (ed.). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida: Universitat de Lleida, pp. 11-29.
Lafarga, F. (1999): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida: Universitat de Lleida, pp. 35-43.
Lafarga, F. (2004): “El siglo XVIII, de la Ilustración al Romanticismo”. En Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España. Salamanca, Ambos Mundos, pp. 209-319.
Lépinette, B. (1997): “La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos”. En LynX Documentos de Trabajo. Vol. 14
Londsale, R. (1993): Dryden to Johnson. London, Penguin.
López-Cordón, Mª.Vª. (1996): “Traducciones y traductoras en la España de finales del siglo XVIII”. En Segura, C. y Nielfa, G. (eds.). Entre la marginación y el desarrollo: Mujeres y hombres en la historia. Homenaje a María Carmen García-Nieto. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 89-112.
Martinell, E. (1984): “Posturas adoptadas ante los galicismos en el siglo XVIII”, Revista de filología. Nº 3, pp. 101-128.
Rener, F. M. (1989). Interpretation: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi.
Ruiz Casanova, J.F. (2000): Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid, Cátedra.
Sabio Pinilla, J. A. (ed.) (2009): La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII).Granada, Comares.
Salas Salgado, F. (1999): “Observaciones sobre la traducción de Tomás de Iriarte de la Poética de Horacio”. En Lafarga, F. (ed.). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida: Universitat de Lleida, pp. 253-262
Santoyo, J.C. (1987): Teoría y crítica de la traducción: antología. Universotat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions.
Santoyo, J.C. (1991): “Los estudios de traducción en España: estado de la cuestión y balance provisional” En Lépinette, B. et. al. (eds.), Actas del primer coloquio internacional de Traductología. Valencia, Universidad de Valencia, pp. 47-53
Santoyo, J.C. (2008): Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes. Universidad de León, Secretariado de publicaciones.
Steiner, T. R. (1975): English Translation Theory: 1650-1800. Approaches to Translation Studies 2. Amsterdam, Van Gorcum.
Trigueros Cándido, Mª. (1804): “Prólogo, desengaño o engañifa”. Mis pasatiempos. Almacén de fruslerías agradables. Madrid, Viuda de López. I. V-XXIX.
Tytler, A.F. (1791, edición de 1791) Essay on the Principles of Translation. Amsterdam: John Benjamins
Urzainqui, I. (1991): “Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: los horizontes del traductor”. En Donaire, M ª L y F. Lafarrga. Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 623-638.
Van Hoof, H. (1991) : Histoire de la traduction en Occident. Paris /Louvain-la-Neuve: Éditions Ducolot.
Vega Cernuda, M.A. (1996): “Hacia una recalificación del perfil del traductor”, Hieronymus Complutensis 3, pp. 42-50.
Vega Cernuda, M.A. (1996-1997): “Apuntes socioculturales de Historia de la traducción: Del Renacimiento a nuestros días”. El Escorial: La traducción en perspectiva. San Jerónimo: Revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense de Madrid. Disponible en el Centro virtual Cervantes. 4-5, pp. 71-85.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.