LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS

Authors

  • Isabel Jiménez Gutiérrez Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11886

Keywords:

medical texts translation, anatomical terminology, synonymy, polysemy, directional terms

Abstract

It is normally stated that anatomical terminology is univocal, precise and concise; nevertheless, this statement does not correspond with its real situation, because synonymy and polysemy frequently happen in this field, what is an obstacle to specialized translation. This paper deals with synonymy and polysemy in the specific case of directional terms.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

CABRÉ CASTELLVÍ, Mª TERESA (1999): La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada.

DORLAND diccionario enciclopédico ilustrado de medicina (2005): 30ª ed. Elsevier.

FENEIS, HEINZ (1994): Nomenclatura anatómica ilustrada. Barcelona: Masson; Salvat Medicina.

GUTIÉRREZ RODILLA, BERTHA M. (1998): La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.

VAN HOOF, HENRI (1998): “Portrait de la traduction médicale. Ses difficultés - ses exigences - son enseignement” en Félix FERNÁNDEZ, L. Y ORTEGA

ARJONILLA, E. (COORDS.) (1998): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada, Comares.

— (1999) : Précis de traduction médicale (anglais-français): manual práctico de traducción médica: diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español). Granada: Comares.

KAMINA, P. (1990): Petit dictionnaire d’anatomie, d’embryologie et d’histologie (nomina anatomica). Paris: Maloine.

MOORE, KEITH L. Y DALLEY, ARTHUR F. (2002): Anatomía con orientación clínica. 4ª ed. Buenos Aires: Editorial Médica Panamericana.

SNELL, RICHARD S. (2002): Anatomía clínica para estudiantes de medicina. 6º ed. México: McGraw-Hill Interamericana.

STEDMAN, Diccionario de ciencias médicas ilustrado (1993): 25ª ed. Editorial Panamericana. Stedman’s Electronic Medical Dictionary [en línea] (2006): http://www.stedmans.com/section.cfm/45 [consultas: 25 de marzo de 2007].

URRUTIA CAVERO, MERCEDES (2005): «Análisis cualitativo de la traducción científica y técnica: los errores semánticos y su clasificación», en Campos Plaza, Nicolás et al. (eds.) (2005): El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos metodológicos y profesionales. Granada: Atrio; Universidad de Castilla-La Mancha.

Published

2009-03-27

How to Cite

Jiménez Gutiérrez, I. (2009). LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (1), 579–597. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11886

Issue

Section

Artículos