ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (II)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11884Keywords:
GILT, software localisation, website localisation, internationalisation, image management, subordinate translation, multimedia translation, machine translation, translation technologyAbstract
This paper analyses in detail the problems posed by the management of the graphical elements and images that usually come with any localisation project, both of software (computer applications of any kind) and websites and web content. Thus, we review and illustrate with plenty of examples, firstly, the most commonly used strategies and tools and, secondly, each one of the stages of the localisation process of graphical material itself, bearing in mind its nature and particular characteristics. Before this section, as a reminder, some basic notions of digital graphical management are revised. For certain, these will be dispensable to the reader who is already familiarised with the basics of this subject.
Downloads
Metrics
References
ELLISON, MATTHEW: “Review of Screen Capture Tools” [WinWriters UA, Training and Information for User Assistance Professionals > Articles and Reviews] [http://www.winwriters.com/articles/capturetools/index.html].
ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2004): “How to Economize When Localizing Graphics” [Language Technology Center > [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Economize_ When_Localizing_Graphics.aspx].
ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2005): “Using Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Using_Symbols_and_Icons_in_Localization.aspx].
ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2006a): “Multilingual Flash Production” [Language Technology Center > Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Multilingual_ Flash_Production.aspx].
ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2006b): “Best Practices for Successful Documentation Localization” [Language Technology Center > Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Best_Practice s_Successful_Documentation_Localization.aspx].
ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2006c): “Text Expansion and Localized Documentation Design” [Language Technology Center > Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Text_Expansion_and_Localized_Documentation_Design.aspx].
ESSELINK, BERT: A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2000.
MATA PASTOR, MANUEL (2005). “Localización y traducción de contenido Web”. En: REINEKE, DETLEF (dir. y coord.). Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria, Anroart Ediciones, 187-252.
MATA PASTOR, MANUEL (2008). “Formatos libres en traducción y localización”. En: DÍAZ FOUCES, ÓSCAR y MARTA GARCÍA GONZÁLEZ (eds.). Traducir (con) software libre. Granada, Comares, pp. 75-122.
Ó BROIN, ULTAN (2003): “Image Localization and New Technology”. Multilingual Computing & Technology, núm. 58, vol. 14-6 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1047].
PAYNE, NEIL (?): “Culture and Website Localization” [http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/culture-Website-local ization.html].
SCHÄLER, REINHARD (2002): “The Cultural Dimension in Software Localization”. Localization Focus, vol. 1-2 [http://www.localisation.ie/publications/locfocus/issues/2002Sept.zip].
SCHÄLER, REINHARD (2006): “Reverse Localization”. Multilingual Computing & Technology, núm. 79, vol. 17-3 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=785].
TERCEDOR SÁNCHEZ, MARIBEL (2005): Aspectos culturales en la localización de productos multimedia. Quaderns. Revista de traducció, núm. 12. Barcelona, UAB [http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p15 1.pdf].
WAßMER, THOMAS (2003): “Tools for Localizing Multimedia Applications”. Multilingual Computing & Technology, núm. 60, vol. 14-8 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=658].
WEBSTER, DEBORAH (1998): “Localizing Multimedia”. Multilingual Computing & Technology, núm. 22, vol. 10-1 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=518].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.