TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (2): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA JURÍDICA

Authors

  • Ana Belén Martínez López Universidad de Granada Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11878

Keywords:

legal translation, English-Spanish legal translation, legal terms in relation to assisted reproduction, phraseologisms

Abstract

This article intends to address the issue of translation posed by medicolegal documents of the English-Spanish combination. The study being conducted, in this case is based on the fieldwork based on a translation assignment of 30 forms and standard documents in relation to assisted reproduction. The final result focusing on the terminological units and phraseologisms most representative of the reference corpus discussed is a Spanish-English bilingual glossary of legal terms in relation to assisted reproduction.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

.

Published

2009-03-27

How to Cite

Martínez López, A. B. (2009). TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (2): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA JURÍDICA. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (1), 409–424. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11878

Issue

Section

Artículos