LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826Keywords:
text genre, macrostructure, text conventions, languages for specific purposes, legal language, willsAbstract
In translation studies research conducted during the last decades, there are certain key concepts which have been subject of numerous studies, discussions and analyses. These studies usually focus on the definition, naming conventions and limits of these key concepts. Some of these discussions are still the core theme of current researches and terminological confusion still prevails. This paper deals with some of these key concepts, namely, text genres and text macrostructure. They have been grouped and applied to the translation of a specific type of text: the French testament authentique. Our goal is to show the importance of the pre-translation phase in this text type, while trying to stay away from the debate by different currents and existing stances, although some of them will be used to set the theoretical foundations of this paper.
Downloads
Metrics
References
ÁLVAREZ DE MORALES, A. Y M.A. DEL ARCO TORRES (2001): Formularios de herencias. Granada, Comares.
BORJA ALBI, ANABEL (2007A): “Los géneros jurídicos” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.
BORJA ALBI, ANABEL (2007B): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.
CAMPOS PARDILLO, MIGUEL ÁNGEL (2007): “El lenguaje de las ciencias jurídicas. Nuevos retos y nuevas visiones” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. Y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.
CASTRO ROIG, XOSÉ. Y RODRÍGUEZ CORRAL, LUCÍA (1999): Errores ortotipográficos en la traducción al español [en línea]: http://www.xcastro.com/ortotipo.html. [Consulta: 01/02/2009].
CÓMITRE NARVÁEZ, ISABEL (2006): “Las convenciones estilísticas culturales en campañas publicitarias de promoción turística: el caso de ‘España marca’ (Turespaña)” en Féliz Fernández, L. y Mata Pastor, C. (eds): Traducción y cultura. Málaga, Encasa.
GARCÍA IZQUIERDO, ISABEL (2007): “Los géneros y las lenguas de especialidad” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. Y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.
HURTADO ALBIR, AMPARO (1999): Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa.
ORTEGA ARJONILLA, EMILIO (1997): “El proceso de traducción de documentos jurídicos” en San Ginés Aguilar, P. Y Ortega Arjonilla, E. (eds): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada, Comares.
VALDERREY REÑONES, CRISTINA (2006): “Convenciones textuales y estrategia traslativa” en Féliz Fernández, L. Y Mata Pastor, C. (eds): Traducción y cultura.
VAN DIJK, TEUN (1980): Estructuras y funciones del discurso. Madrid, Siglo XXI.
VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, ESTHER (2008): La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica. Granada, Universidad de Granada.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.