LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL

Authors

  • Tanagua Barceló Martínez Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826

Keywords:

text genre, macrostructure, text conventions, languages for specific purposes, legal language, wills

Abstract

In translation studies research conducted during the last decades, there are certain key concepts which have been subject of numerous studies, discussions and analyses. These studies usually focus on the definition, naming conventions and limits of these key concepts. Some of these discussions are still the core theme of current researches and terminological confusion still prevails. This paper deals with some of these key concepts, namely, text genres and text macrostructure. They have been grouped and applied to the translation of a specific type of text: the French testament authentique. Our goal is to show the importance of the pre-translation phase in this text type, while trying to stay away from the debate by different currents and existing stances, although some of them will be used to set the theoretical foundations of this paper.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

ÁLVAREZ DE MORALES, A. Y M.A. DEL ARCO TORRES (2001): Formularios de herencias. Granada, Comares.

BORJA ALBI, ANABEL (2007A): “Los géneros jurídicos” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.

BORJA ALBI, ANABEL (2007B): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.

CAMPOS PARDILLO, MIGUEL ÁNGEL (2007): “El lenguaje de las ciencias jurídicas. Nuevos retos y nuevas visiones” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. Y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.

CASTRO ROIG, XOSÉ. Y RODRÍGUEZ CORRAL, LUCÍA (1999): Errores ortotipográficos en la traducción al español [en línea]: http://www.xcastro.com/ortotipo.html. [Consulta: 01/02/2009].

CÓMITRE NARVÁEZ, ISABEL (2006): “Las convenciones estilísticas culturales en campañas publicitarias de promoción turística: el caso de ‘España marca’ (Turespaña)” en Féliz Fernández, L. y Mata Pastor, C. (eds): Traducción y cultura. Málaga, Encasa.

GARCÍA IZQUIERDO, ISABEL (2007): “Los géneros y las lenguas de especialidad” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. Y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.

HURTADO ALBIR, AMPARO (1999): Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa.

ORTEGA ARJONILLA, EMILIO (1997): “El proceso de traducción de documentos jurídicos” en San Ginés Aguilar, P. Y Ortega Arjonilla, E. (eds): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada, Comares.

VALDERREY REÑONES, CRISTINA (2006): “Convenciones textuales y estrategia traslativa” en Féliz Fernández, L. Y Mata Pastor, C. (eds): Traducción y cultura.

VAN DIJK, TEUN (1980): Estructuras y funciones del discurso. Madrid, Siglo XXI.

VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, ESTHER (2008): La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica. Granada, Universidad de Granada.

Published

2009-03-27

How to Cite

Barceló Martínez, T. (2009). LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (1), 207–218. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826

Issue

Section

Artículos