LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JUDICIAL Y JURADA: VÍAS DE COMUNICACIÓN CON LAS ADMINISTRACIONES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11825Keywords:
legal translation, legal system, term equivalence, sworn translatorAbstract
We are witnessing unprecedented language standardisation in the European Union thanks to cooperation agreements in a number of areas and particularly in the judicial area. This standardisation makes it considerably easier for legal, judicial and sworn translators wishing to find equivalent terms. This article analyses the matching of terms in the area of legal translation, comments on the duties of judicial translators in relation to those of sworn translators and ultimately provides two examples of sworn translation and the respective commentary.
Downloads
Metrics
References
ALARCÓN NAVÍO, E. & ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. (2001): Diccionario jurídico (francés-español). Editorial Comares, colección interlingua nº 22. Granada.
ALCARAZ VARÓ, E. (1994): El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel, Barcelona.
---------- (2007): Diccionario de términos jurídicos (inglés-español, español-inglés), 10ª edición. Ariel Derecho, Barcelona.
ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. y ALARCÓN NAVÍO, E. (2000) El Código Penal francés, traducido y anotado, Editorial. Comares, Granada.
ASETRAD, Asociación española de traductores, conrrectores e intérpretes. [En línea, www.asetrad.org]
CAMPOS PLAZA, N., CANTERA ORTIZ DE URBINA J., ORTEGA ARJONILLA, E.,
GARCÍA CALERO, A. & ESPINOSA SANSANO, M. D. (2005): Diccionario jurídicoeconómico francés-español/español-francés. Editorial Comares-Servicio de Publicaciones UCLM, Granada.
ORDEN AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los licenciados en Traducción e Interpretación.
ORDEN de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Interpretes Jurados.
REAL DECRETO 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.
THIRY B. “El diccionario jurídico bilingu?e, puente entre dos mundos doblemente extraños”. En Cahier de Recherche. Septiembre 06 Nº 200609/02
UNIÓN EUROPEA [En línea, http://europa.eu, fecha de consulta 10 enero 2009].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.