LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JUDICIAL Y JURADA: VÍAS DE COMUNICACIÓN CON LAS ADMINISTRACIONES

Authors

  • Julia Lobato Patricio Intérprete Jurado de inglés Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11825

Keywords:

legal translation, legal system, term equivalence, sworn translator

Abstract

We are witnessing unprecedented language standardisation in the European Union thanks to cooperation agreements in a number of areas and particularly in the judicial area. This standardisation makes it considerably easier for legal, judicial and sworn translators wishing to find equivalent terms. This article analyses the matching of terms in the area of legal translation, comments on the duties of judicial translators in relation to those of sworn translators and ultimately provides two examples of sworn translation and the respective commentary.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

ALARCÓN NAVÍO, E. & ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. (2001): Diccionario jurídico (francés-español). Editorial Comares, colección interlingua nº 22. Granada.

ALCARAZ VARÓ, E. (1994): El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel, Barcelona.

---------- (2007): Diccionario de términos jurídicos (inglés-español, español-inglés), 10ª edición. Ariel Derecho, Barcelona.

ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. y ALARCÓN NAVÍO, E. (2000) El Código Penal francés, traducido y anotado, Editorial. Comares, Granada.

ASETRAD, Asociación española de traductores, conrrectores e intérpretes. [En línea, www.asetrad.org]

CAMPOS PLAZA, N., CANTERA ORTIZ DE URBINA J., ORTEGA ARJONILLA, E.,

GARCÍA CALERO, A. & ESPINOSA SANSANO, M. D. (2005): Diccionario jurídicoeconómico francés-español/español-francés. Editorial Comares-Servicio de Publicaciones UCLM, Granada.

ORDEN AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los licenciados en Traducción e Interpretación.

ORDEN de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Interpretes Jurados.

REAL DECRETO 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

THIRY B. “El diccionario jurídico bilingu?e, puente entre dos mundos doblemente extraños”. En Cahier de Recherche. Septiembre 06 Nº 200609/02

UNIÓN EUROPEA [En línea, http://europa.eu, fecha de consulta 10 enero 2009].

Published

2009-03-27

How to Cite

Lobato Patricio, J. (2009). LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JUDICIAL Y JURADA: VÍAS DE COMUNICACIÓN CON LAS ADMINISTRACIONES. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (1), 191–206. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11825

Issue

Section

Artículos