LITERATURA INFANTIL Y SU TRADUCCIÓN EN EL MUNDO ÁRABE
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11761Keywords:
children’s literature, definition, translation, Arab worldAbstract
Children’s literature is a delicate place of encounter between those elements which are scientific, popular, analytic, spontaneous, real, and imaginary in nature. In this convergence, the past, the future as well as political, ethical and religious conceptions participate creating a faithful reflection of society. For this reason, in this study, we will offer a brief description of the evolution of children’s literature in the Arab world, its present situation and the obstacles which try to prevent its development. By the same token, we will offer a short theoretical introduction of the translation of Children’s literature.
Downloads
Metrics
References
ABD AL-HALIM WAHADAN, Nadra (1972): Literatura Infantil en Egipto. Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
ABD AL-KARIM, Ulfat Muhammad (2006): at-Tifl Al-?arabi wa muškilat tarymat Al-kutub. En: http://www.balagh.com/woman/tefl/4i0ok1vx.htm (Consulta: 23/04/2006).
AB•-HAYF, ?Abd Allah (2004): “Los cuentos infantiles publicados en Siria desde 1970-2003”. Al-mawqf Al-adabi, 400 http://www.awudam. org/mokifadaby/400/mokf400-011.htm (Consulta: 28/02/2004).
AL-BAKRI, Tariq (2004): “Al-?arabi Asagir: Naqd”. En: http://www.adabatfal.com/arabic/modules.php?name=News&file=article &sid=468. (Consulta: 27/04/2004).
AL-FAYSAL, Samir (2004): Adab l-Atfal wa taqafatu-hum. En: http://www.awu-dam.org/book/98/study98/229-s-f/ind-book98- sd001.htm. (Consulta: el 27/05/2004).
AL-JAWYA, Haytam (2004): “Risalet Al-jaliy hawla darurat talamus adab mutamyz li-atifl Al-?arabi: Tayareb ?Arabya”. Al-mawqif Al-adabi, 400 http://www.awu-dam.org/mokifadaby/400/mokf400-022.htm (Consulta: 06/ 2004).
AL-KA?BI, Fadil ?Abbas. (1999): Al-madjal Al-tarbawi wa Murtakazat Al-tayanus Al-ma‘rifi fi tqaft al-atfal. Bagdad, Dar Ašu‘un Ataqafya.
CERVERA BORRAS, Juan (1991): Teoría de la literatura infantil. Bilbao, Universidad de Deusto.
DÍAZ RAMÓN, Mª Carmen (2000): “La literatura infantil francesa: tendencias actuales y problemas de traducción” en Veljika, Ruzick Kenfel et al. (eds.): Literatura Infantil y Juvenil: tendencias actuales e investigación. Vigo, Universidadde Vigo, 221-229.
DIYAB MUHAMMAD, Muftah (1995): Muqaddima fi tqaft wa adab al-atfal. Egipto, Adar Al-‘almya.
FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa (1996): Traducción y Literatura Juvenil: NarrativaAnglosajona Contemporánea en España. León, Universidad de León.
LORENZO, Lourdes et al (2000): Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid, Editoriales CIE Dossat.
MIAKA‘IL, ’Id (2004): Adab atifl Al-?arabi: malamih ?Aama. [on line]. En: http://adabatfal.com/arabic/modules.php?name=News&file=article&sid=407 (consulta: 28/10/2004).
O’SULLIVAN, Emer (2005): Comparative Children’s Literature. Londres, Routledge.
SADIQ MUHAMMAD, Y’afar (1990): Qisas al-atfal fi l-?Iraq 1922-1968. Bagdad, Dar taqaftt al-atfal.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.