ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11681Keywords:
globalisation, specialty languages, language in Economics, language in foreign tradeAbstract
Based on the globalisation process that began in the late 20th Century, which main consequence is the progressive increase of firms that become internationalized, and taking as a starting point the studies upon the specialty languages in general, and particularly the specialty economics and commercial languages, this paper aims to consider the specialty language in foreign trade as a sublanguage, different from the language in Economics or in business.
Downloads
Metrics
References
AINCIBURU, M. C. (2003): "Morfología y productividad del léxico económico". Ámsterdam, Actas CIEFE, actualmente en Rediris (Red de investigación del Ministerio de Cultura del Reino de España).
ALCARAZ VARÓ, E. (2001): "La traducción del español jurídico y económico", Conferencia pronunciada en el II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid. Disponible en: http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/1_la_traduccion_en_espanol/alcaraz_e.htm. [Consulta: 21 de noviembre de 2010].
ALEXANDER, R. J. (1998): "The recent English-language register of economics and its present importance for world commerce and trade in the late 20th century". En Fachsprachen / Languages for Special Purposes. XVIII. Fachsprachen des Englischen im 19. und 20. Jh. Berlín, Walter de Gruyter, Volumen 1, 1466- 1469.
ÁLVAREZ, M. (1997): Tipos de escrito IV: Escritos comerciales. Madrid, Arco Libros.
ARRIBAS BAÑO, M.A. (2004): La representación del significado en el diccionario bilingu?e de negocios: una propuesta de tratamiento. Valladolid, Escuela Universitaria de Estudios Empresariales. Tesis doctoral.
BAKHTIN, M. M. (2006): "The problem of speech genres" en Jaworski, A. y Coupland, N. (ed.): The Discourse Reader. Nueva York, Routledge, 98-107.
BHATIA, V. K. (1993): Analysing genre: Language Use in Professional Settings. Essex, Pearson Education Limited.
CABRÉ, M.T. (2004): "¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?" en Van Hooft, A. (dir.): Textos y discursos de especialidad: el español de los negocios. Revista Foro Hispánico, núm. 26, 19-34.
CAMPOS PLAZA, N. y ORTEGA ARJONILLA, E. (2005): Panorama de Lingu?ística y Traductología: Aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Granada, Editorial Atrio.
CHUECA MONCAYO, F. J. (2002): La terminología como elemento de cohesión en los textos de especialidad del discurso económico-financiero. Valladolid, Universidad de Valladolid. Tesis doctoral.
FELICES LAGO, A. M. (2005): "El español para fines específicos y su desarrollo en España durante la última década". IDEAS (FH-Heilbronn), n.º 1.
GONZÁLEZ GRUESO, F. D. (2006): "Las colocaciones en la enseñanza del español de los negocios". Revista de Didáctica Marco ELE, n.º 2, 1-39.
HURTADO ALBIR, A. (2007): Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
LERAT, P. (1997): Las lenguas especializadas. Barcelona, Ariel.
LÓPEZ ARROYO, B. (2001): Estudio descriptivo comparado inglés/español de la representación del conocimiento en los 'abstracts' de las Ciencias de la Salud. Valladolid: Universidad de Valladolid. Tesis doctoral.
MCCLOSKEY, D. N. (1990): La retórica de la economía. Madrid, Alianza Editorial.
MEDINA REGUERA, A. M. (2007): Especialización en área: Traducción al castellano de textos administrativos alemanes. Material inédito.
NAVARRO, C. (2001): "La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación". Discurso pronunciado en el XX Convegno di Firenze: Testi specialistici e nuovi saperi nelle lingue iberiche. Associazione Ispanisti Italiani.
PIZARRO SÁNCHEZ, I. (2000): El registro económico de la lengua inglesa: análisis del género “memorias anuales” y de sus traducciones al inglés. Valladolid: Universidad de Valladolid. Tesis doctoral.
ROGERS, M. (2000): "Genre and Terminology" en Trosborg, A. (ed.): Analysing professional genres. Ámsterdam: John Benjamins, 3-21.
SAGER, J. C. (1997): "Texts Types and Translation" en Trosborg, A. (ed.): Text Typology and Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 25-41.
SCHMITT, P. A. (2007): "The World behind Words: Some remarks on terms, concepts and culture". Conferencia pronunciada en The 2nd International Translation Conference: Successful Experiences, Expertise and Technologies in Translation. Amman (Jordania). Disponible en: http://translationatf.org/index.php?option=com_content&task=view&lang=en&id=60. [Última consulta: 20 de noviembre de 2010].
STIGLITZ, J. (2002): Globalization and Its Discontents. Victoria, Allen Lane/Penguin.
SWALES, J. M. (2000): Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge, Cambridge University Press.
TROSBORG, A. (1997): "Text Typology: Register, Genre and Text Type" en Trosborg, A. (ed.) Text Typology and Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 3-23.
? (2000): "Introduction" en Trosborg, A. (ed.): Analysing professional genres. Ámsterdam: John Benjamins, vii-xv.
UNIVERSIDAD DE JAÉN (2002): "Presentación" en Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, IX-XIV.
VANGEHUCHTEN, L. (2004): "El uso de la estadística en la didáctica de las lenguas extranjeras con fines específicos: descripción del proceso de selección del léxico típico del discurso económico empresarial en español" en 7es journées internationales d’Analyse statistique des Dones Textuelles. JADT, 1128-1135.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.