DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L'UNIVERSITÉ: RÉFLEXIONS SUR QUELQUES ÉLÉMENTS DE BASE

Authors

  • Jamal Jabali Université Mohamed V Morocco

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11527

Keywords:

translation teaching, linguistic theory, interpretative theory, communication

Abstract

The term ?theory? consists of an intelectual conception that?s structured on hypothetical or synthetic trends. Practically speaking, it comes from what is empirical, experimental and pragmatic; it is the realization of the translating activity. These explanations lead us to ask and wonder about how to carry on to make the student be able to methodically construct his/her translated knowledge and savoir-faire (know-how). In other words, it leads to a reflection on the translation theories and their contribution to the teaching/learning of translation at the university. Talking about theories of translation, it is categorized under Translation Studies. For this reason, we write out reflection in a methodological framework seeking conceptual analysis through questioning the concept of contrastive linguistics, the cognitive process of translation, of understanding de-verbalisation and re-expressing.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

DICTIONNAIRES

Le Nouveau Petit Robert, 1994.

OUVRAGES ET ARTICLES :

AUSTIN, JOHN-LANGSHAW (1970): Quand dire, c'est faire: how to do things with words. Introd. et trad. par Gilles Lane, Seuil, Paris.

BALLARD, MICHEL (1988): « Le commentaire de la Version », in Méta, Vol. 33.

BELLEGER, LIONEL (1981): L’expression écrite. Presses universitaires de France, Paris

CHARAUDEAU, PATRICK (1992): Grammaire du sens et de l’expression ; éd. Hachette Education, Paris.

ISRAEL, FORTUNATO ET LEDERER, MARIANNE (2005): La théorie interprétative de la traduction ; Textes réunis et présentés par Fortunato Israël et Marianne Lederer. Paris: Lettres modernes Minard.

LAROSE, ROBERT (1992): Théories contemporaines de la traduction, éd. Presses de l?université du Québec1989, 2ème impression.

LEDERER, MARIANNE (1994): La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Ed. Hachette, 1994.

MAINGUENEAU, DOMINIQUE (2005) : Analyser les textes de communication. Ed. A. Colin, Paris.

MOIRAND, SOPHIE (1982): Enseigner à communiquer en langue étrangère, éd. Hachette.

MOUNIN, GEORGES (1963): Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.

NIQUE, CHRISTIAN (1975): Grammaire générative : hypotèse et argumenattion; A. Colon PICOCHE, JACQUELINE (1977): Précis de lexicologie française : l’étude et l’enseignement du vocabulaire. 1ère édition 1977 ; éd. Nathan 1992.

REY-DEBOVE, JOSETTE (1997): Le Métalangage : étude linguistique du discours sur le langage. Ed. A. Colin, Paris.

SAKHI, MOHAMED (2006): « Linguistique et enseignement de la traduction », in Traductologie(Turjumiat) N. 1, Ed. Racines Rabat. Maroc.

SELESKOVTICH, DANICA ET LEDERER, MARIANNE (2001): Interpréter pour traduire. Editions Didier, Paris.

WIDDOWSON, HENRY GEORGE (1991): Une approche communicative de l’enseignement des langues, éd. Didier.

Published

2014-01-29

How to Cite

Jabali, J. (2014). DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L’UNIVERSITÉ: RÉFLEXIONS SUR QUELQUES ÉLÉMENTS DE BASE. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (6), 183–205. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11527

Issue

Section

Artículos