POBLACIÓN EXTRANJERA, TIPOLOGÍAS DELICTIVAS Y PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL Y POLICIAL EN LA PROVINCIA DE MÁLAGA: ESTUDIO DE CASO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11525Keywords:
Public Service Interpreting, Court Interpreting, Police Interpreting, Case Study, province of Malaga (Spain)Abstract
This article deals with the practice of Court and Police Interpreting in Malaga. The importance of the practice of interpreting in this Andalusian province is closely related to the volume of foreign population living, temporarily o permanently, in this geographic area of the South of Spain. This is the reason why we have made a study on population which will offer us the possibility to stablish a relationship between three complementary elements: the volume of foreign population in Málaga, the importance of this for the practice of Court and Police Interpreting in this province and the typology of the most common offenses and crimes committed, indicating, if possible, which are the more relevant foreign communities involved and how those offenses and crimes are named in the slang used by the police.
Downloads
Metrics
References
GIAMBRUNO, C. (1997): Language Mediation in the Judicial System: The Role of the Court Interpreter. Tesis doctoral. Universidad de Alicante.
HALE, S.B. (2010). La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Traducción: Rosa Cobas Álvarez y Carmen Valero Garcés. Coordinación: Carmen Valero Garcés-Grupo FITISPos. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 85.
ORTEGA ARJONILLA, EMILIO (dir.) (2008). La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Editorial Comares, colección Interlingua nº 75.
ORTEGA HERRÁEZ, JUAN MIGUEL (2006): Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Granada: Editorial Universidad de Granada.
ORTEGA HERRÁEZ, JUAN MIGUEL (2010). Interpretar para la justicia. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 91
VALERO GARCÉS, CARMEN (ed.) (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 39.
VALERO GARCÉS, CARMEN (2006). Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 55.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.